An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. Its deck was covered with dark, quivering shadows.
一個巨大的物體正往水里下沉,為了不錯過看到它垂死的樣子,“鸚鵡螺號”跟著它一起沉入深淵。在距我10米處,我看到了那被撞開的船殼,海水正雷鳴般地涌進去,很快淹沒了兩排加農(nóng)炮和船舷。甲板上滿是驚慌失措的黑影。
The water was rising. Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise!
海水淹了上去。那些不幸的人們撲向船側(cè)桅索,攀上桅檣,在水中掙扎。這簡直是一個受海水入侵驚嚇的人類螞蟻窩!
Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! I was glued to the window by an irresistible allure!
我恐慌得癱瘓,僵硬,頭發(fā)豎起來,兩眼圓瞪,呼吸急促,屏著氣,說不出話來,我在看著這一切哪!一種不可抗拒的引力把我緊緊地吸在玻璃上!
The enormous vessel settled slowly. Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement. Suddenly there was an eruption. The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited.
龐大的戰(zhàn)艦慢慢地向下沉?!胞W鵡螺號”緊隨其后,觀察著它所有的動向。突然,爆炸發(fā)生了。被壓縮的空氣把船只的甲板掀掉,船艙里好像起火了。