I tried to intervene one last time. But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me: "I'm the law, I'm the tribunal! I'm the oppressed, and there are my oppressors! Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! There lies everything I hate! Not another word out of you!"
我想做最后一次調(diào)解。但我剛一喊尼摩船長,他就讓我住嘴。 “我就是公理!我就是正義!”他對我說,“我是被壓迫者,那就是壓迫者!全是因為它,我曾鐘愛過,珍愛過,尊敬過的一切,祖國,妻子,兒女,父母,我眼睜睜地看著他們死去!我憎恨的一切就在那里!您住嘴!”
I took a last look at the battleship, which was putting on steam. Then I rejoined Ned and Conseil.
我向噴著蒸汽的戰(zhàn)船投去最后一眼。然后,我找到尼德、康塞爾。
We'll escape! I exclaimed.
“我們逃走吧!”我喊道。
Good, Ned put in. "Where's that ship from?"
“好,”尼德說,“那艘船是哪個國家的?”
I've no idea. But wherever it's from, it will sink before nightfall. In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge.
“我不知道。但不管它是哪個國家的,它在晚上前會被擊沉的??傊?,寧可和它一道殉難,都好過做這場不知道是否正義的復(fù)仇的同謀。”
That's my feeling, Ned Land replied coolly. "Let's wait for nightfall."
“我也這樣想,”尼德·蘭冷靜地回答說,“我們等到晚上吧?!?/p>
Night fell. A profound silence reigned on board. The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. Staying on the surface of the water, it rolled gently, sometimes to one side, sometimes to the other.
夜幕降臨。船上籠罩著深深的寂靜。羅盤指示出“鸚鵡螺號”船只仍然沒有改變航向。我聽到它的推動器快速有規(guī)律地拍打著水波的聲音。它保持在水面上,輕微的晃動使它時而向右擺,時而向左擺。
My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly.
三天后可能是滿月,所以這時月亮灑下了燦爛的光輝。我和我的同伴們,我們已經(jīng)決定,當(dāng)戰(zhàn)艦靠近得差不多,它或是能聽到我們的喊聲,或是能看到我們時,我們就逃走。