But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom...
“但我,我的同伴,我們隨時(shí)準(zhǔn)備著保護(hù)這本手稿,如果您讓我們自由的話……”
Your freedom! Captain Nemo put in, standing up.
"Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever."
“是的,先生,我來正是想跟您談?wù)勥@個問題。我們在您的船上已經(jīng)呆了七個月,今天我以我和我的同伴的名義問您,您是否想永遠(yuǎn)把我們留在這里?!?/p>
Professor Aronnax, Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it."
“阿龍納斯教授,”尼摩船長說,“我今天的回答和我七個月前對您說過的那些話一樣:進(jìn)了‘鸚鵡螺號’,就再也不能出去?!?/p>
What you're inflicting on us is outright slavery!
“您正向我們施加奴隸制?!?/p>
Call it anything you like.
“隨便您怎么說好了?!?/p>
But every slave has the right to recover his freedom! By any worthwhile, available means!
“可奴隸有恢復(fù)自由的權(quán)利!不管以什么方式獲得自由,他都會認(rèn)為自己是對的!”
Who has denied you that right? Captain Nemo replied. "Did I ever try to bind you with your word of honor?"
“這個權(quán)利,”尼摩船長回答說,“誰說過您沒有?我有想過用誓言把你們約束住嗎?”
The captain stared at me, crossing his arms.
船長看著我,雙手交叉在胸前。
Sir, I told him, "to take up this subject a second time would be distasteful to both of us. So let's finish what we've started. I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue. To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors—figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves.
“先生,”我對他說,“我們第二次回到這個我本不想談您也不想談的問題上吧。既然我們已經(jīng)談到了,就讓我們說個痛快吧。我向您重復(fù)說一次,這是一個不僅僅涉及到我個人的問題。對于我來說,搞研究就是一種救助, 一種有效的消遣,一種動力,一種能讓我忘掉一切的情愫。我像您一樣,是一個不求人知,只求默默無聞地生活的人。我們都抱著一種微弱的希望,希望有朝一日把自己的工作成果放進(jìn)一個不可靠的小盒子,托付給風(fēng)浪,隨風(fēng)而去,留給后人。