I'll confer with him, Ned.
“我去問問他,尼德。”
When? the Canadian asked insistently.
“什么時(shí)候?”加拿大人固執(zhí)地問。
When I encounter him.
“當(dāng)我碰到他時(shí)?!?/p>
Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?
“阿龍納斯先生,您是不是想讓我自己去找他?”
No, let me do it. Tomorrow?
“不,讓我來。明天?”
Today, Ned Land said.
“今天,”尼德·蘭說。
So be it. I'll see him today, I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything.
“好吧。今天,我去看看他?!蔽一卮鸺幽么笕苏f。要是他自己去做,那肯定會(huì)把事情都弄糟了。
I was left to myself. His request granted, I decided to dispose of it immediately. I like things over and done with.
我一個(gè)人呆著。一旦打定主意,我就想馬上把事情做完。我寧可速戰(zhàn)速?zèng)Q,也不想拖拖拉拉。
I reentered my stateroom. From there I could hear movements inside Captain Nemo's quarters. I couldn't pass up this chance for an encounter. I knocked on his door. I received no reply. I knocked again, then tried the knob. The door opened.
我走進(jìn)我的房間。在房間里,我聽到了尼摩船長房間里有腳步聲。不能錯(cuò)過這次找到他的機(jī)會(huì)。于是我敲敲他的門。但沒人應(yīng)答。我又敲了一下,然后轉(zhuǎn)動(dòng)門把手,門開了。
I entered. The captain was there. He was bending over his worktable and hadn't heard me. Determined not to leave without questioning him, I drew closer. He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone:
我走進(jìn)去。船長在里面。他趴在他的工作臺(tái)上,沒聽到我的敲門聲。我決定不問清楚就不出去,于是我向他走去。船長突然抬起頭來,雙眉緊蹙,口氣相當(dāng)粗魯?shù)貙?duì)我說:
Oh, it's you! What do you want?
“是您在這里!找我干什么?”
To speak with you, captain.
“想跟您談?wù)?,船長?!?/p>
But I'm busy, sir, I'm at work. I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?
“可我正忙著,先生,我在工作。我給了您單獨(dú)的自由,難道我就不能讓我自己單獨(dú)靜一會(huì)兒嗎?”
This reception was less than encouraging. But I was determined to give as good as I got.
這樣的待客真令人泄氣。但為了等會(huì)兒能一吐為快,我決定先洗耳恭聽他說的話。