People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal. There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock. After he finished saying mass, this rock started moving andwent back into the sea. The rock was a devilfish."
人們不僅說(shuō)這些章魚(yú)能把船只拖走,而且還有一位名叫奧拉烏斯·馬紐的人說(shuō)過(guò),有一種長(zhǎng)1海里的頭足類動(dòng)物,說(shuō)它是動(dòng)物,還不如說(shuō)它是小島。人們也說(shuō)過(guò),尼德羅斯的主教有一天在一塊大巖石上設(shè)了一個(gè)祭壇,他一做完彌撒,這塊巖石就移動(dòng)起來(lái),沉入海里。原來(lái)這塊巖石是一只章魚(yú)?!?/p>
And that's everything we know? the Canadian asked.
“說(shuō)完了嗎?”加拿大人問(wèn)。
No, I replied, "another bishop, Pontoppidan of Bergen, also tells of a devilfish so large a whole cavalry regiment could maneuver on it.""They sure did go on, those oldtime bishops!" Ned Land said.
“還沒(méi)有,”我回答,“另一個(gè)主教,篷多比丹·德·柏樂(lè)根,也同樣說(shuō)過(guò)一只章魚(yú),在它上面還能操練一隊(duì)騎兵呢!”“他們可真會(huì)說(shuō)啊,這些從前的主教們!”尼德·蘭說(shuō)。
Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar.
“最后,古代的博物學(xué)家也記載過(guò)這種怪物,它們的嘴就像一個(gè)海灣, 身體大得連直布羅陀海峽都走不過(guò)去?!?/p>
Good work, men! the Canadian put in.“
真神!”加拿大人說(shuō)。
But in all these stories, is there any truth? Conseil asked."None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans.
“可在所有的記載中,有真實(shí)的嗎?”康塞爾問(wèn)。 “沒(méi)有,我的朋友們,從上升為神話或傳說(shuō)要超出真實(shí)界限這個(gè)角度看是完全沒(méi)有的。但是,神話作者的想象必須有一個(gè)原因,要不至少要有一個(gè),假托。我們不能否認(rèn)存在著一些非常巨型的章魚(yú)和槍烏賊,但它們應(yīng)是比鯨類動(dòng)物小的。