It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed.
大約11點(diǎn)時(shí),尼德·蘭提醒我注意大海藻叢中有著一陣陣可怕的騷動(dòng)。
Well, I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts."
“沒什么!”我說,“那是真正的章魚洞,在這里看到幾只這樣的怪物,我并不引以為奇。”
What! Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?""No," I said, "devilfish of large dimensions. But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing.""That's regrettable," Conseil answered. "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. Those beasts go by the name of krake--""Fake is more like it," the Canadian replied sarcastically.
“什么!”康塞爾說,“是槍烏賊,屬于頭足綱的普通槍烏賊嗎?”“不,”我說,“是身體巨大的章魚。但剛才我什么也沒看到,尼德朋友可能弄錯(cuò)了?!薄拔腋械竭z憾,”康塞爾接著說,“我想面對(duì)面地欣賞這類章魚,我聽人家說過那么多次這類魚,聽說它們能把一條船拖到海底深淵里。這種動(dòng)物真被吹神了”“吹得夠神吧,”加拿大人嘲弄地回答說。
Krakens! Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism."Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist."
“吹神了,”康塞爾不理會(huì)他的同伴的嘲笑,趕快糾正讀音把話說完?!暗覐牟幌嘈攀郎险嬗羞@樣的動(dòng)物,”尼德·蘭說。
Why not? Conseil replied. "We sincerely believed in master's narwhale.""We were wrong, Conseil.""No doubt, butthere are others with no doubts who believe to this day!"
“為什么不信?”康塞爾回答說,“我們就很相信先生說的獨(dú)角鯨?!?“我們錯(cuò)了,康塞爾。”“可能!但可能還有些人會(huì)相信?!?/p>
Probably, Conseil. But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands.
“有可能,康塞爾。但對(duì)于我來說,我只有親手抓到這些怪物,我才會(huì)相信它的存在?!?/p>