As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice.
為了謹(jǐn)慎起見,客廳的嵌板完全關(guān)閉起來。這是因?yàn)橹Z第留斯號船殼可能碰到一些沉在水中的冰塊。
So I spent the day putting my notes into final form.
因此,我這一天的時(shí)間完全在整理我的筆記。
My mind was completely wrapped up in my memories of the pole.
我心中總是想著在南極點(diǎn)的情形。
We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks.
我到達(dá)了這個(gè)人跡不到的地點(diǎn),不覺得疲倦,沒有任何危險(xiǎn),就像火車廂在鐵軌上溜過去一樣,
And now we had actually started our return journey.
現(xiàn)在是歸途了。
Did it still have comparable surprises in store for me?
還有什么相類似的新鮮驚奇的事等待著我嗎?
I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders!
我想還有,海底神奇真是層出不窮呢!
As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage:
可是,自從偶然的譏會把我們送到這只船上的五個(gè)半月來,我們已經(jīng)走了一萬四千里,在這比地球赤道線還長的旅途上,有多少或新奇或可怕的偶然事件使得我們的旅行驚心動魄,興味無窮呀。
that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole!
克列斯波林中打獵,托列斯海峽擱淺,珊瑚墓地,錫蘭采珠,阿拉伯海底地道,桑多林火海,維哥灣億萬金銀,大西洋洲,南極!
During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest.
夜間,所有這些憶念,夢一般連續(xù)過去,使我的腦子一刻也不能安歇。
At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision.
早晨三點(diǎn),我被一下猛烈的沖擊驚醒。