Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free.
十來個船員走到諾第留斯號兩旁,他們拿著尖鎬,鑿開船身周圍的冰,船身不久就松開。
This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin.We all reentered the interior.
這種工作很迅速地做好,因為新結的冰還是相當?shù)谋N覀內(nèi)w回到船中。
The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation.
通常使用的儲水池裝滿了浮標線周圍的自由海水。
The Nautilus submerged without delay.
諾第留斯號不久就潛下去。
I took a seat in the lounge with Conseil.
我跟康塞爾到客廳坐下。
Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean.
通過打開的玻璃,我們可以看到南冰洋中的下層。
The thermometer rose again.
溫度表上升。
The needle on the pressure gauge swerved over its dial.
壓力表的針在表盤上移動。
About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank.
到了三百米左右,像尼摩船長所說過的一樣,我們就浮在冰山下層的波紋水面上了。
But the Nautilus sank deeper still.
但諾第留斯號再往下沉,
It reached a depth of 800 meters.
它直到深八百米的水層。
At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees.
水的溫度,剛才在上面是十二度,現(xiàn)在不超過十一度,
Two degrees had already been gained.
那就是說我們已經(jīng)爭取了兩度。
Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree.
不用說,諾第留斯號的溫度因為有它的熱氣機管,保持著很高的溫度。
Every maneuver was accomplished with extraordinary precision.
船的這些動作都特別準確地完成。
With all due respect to master, Conseil told me, we'll pass it by.
請先生原諒我說一句,康塞爾對我說,我們一定可以過去。
I fully expect to! I replied in a tone of deep conviction.
我也是這樣想!我?guī)е钚挪灰傻恼Z氣回答。
Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian.
在這自由通行的海底下,諾第留斯號不離開西經(jīng)52度,沿著向南極的路線一直駛去。
From 67 degrees 30'to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues.
從67度30分到90度,還要走過22度半的緯度,就是說,還要走五百多里。