英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第416篇

海底兩萬里 第421期 第25章 地中海四十八小時(46)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2021年04月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/421.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request.

我簡直來不及向他表示這新提議使我發(fā)生的驚奇,由于尼摩船長的吩咐,立即有一架照相機拿到廳中來。

The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels.

從敞開的嵌板望去,海水周圍受電光照耀,顯得非常清楚。

No shadows, no blurs, thanks to our artificial light.

我們的人工光線沒有任何陰暗、任何暈淡不勻的地方。

Not even sunshine could have been better for our purposes.

對于這種性質的照相,就是太陽光恐怕也沒有這種光線便利;

With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still.

諾第留斯號在它的推進機的力量下,受它縱斜機板斜度的管制,停住不動。

The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative.

照相機于是對準海洋底下的風景拍攝,沒有幾秒鐘,我們就得到了極端清楚的底版。

I attach a print of the positive.

我現(xiàn)在拿出來的是正面的陽版底片。

In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters.

人們在照片上看到那些從來沒有受過天上照來的光線的原始基本巖石,那些形成地球的堅強基礎的底層花崗石,那些在大石堆中空出來的深幽巖洞,那些清楚得無可比擬的側影,它們的輪廓作黑色的線條,像某些佛蘭蒙畫家的畫筆所繪出來的一樣。

In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape.

在更遠一點的地方,是橫在邊際的山脈,有一道波紋彎曲的美麗線條,作為這幅風景的底層遠景。

The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light.

我不可能描寫這一群平滑、黝黑、光澤、沒有薛苔、沒有斑點的巖石,它削成離奇古怪的形狀,并且牢固地矗立在細沙形成的地毯上,沙受曳光的照耀,閃閃發(fā)亮。

Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me:

可是,尼摩船長照完了相,對我說:

Let's go back up, professor. We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures.

教授,我們上去吧。不要過久地停留在這個地方,也不要讓諾第留斯號過久地頂住這樣的壓力。

Let's go back up! I replied.

我們上去。我回答。

Hold on tight.

您好好地站穩(wěn)。

Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet.

我還沒有時間來理解尼摩船長為什么要這樣勸告我,我就被摔在地毯上了。

Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky.

船上的推進器,由于船長發(fā)的信號,跟發(fā)動機連結起來,它的縱斜機板垂直地豎立起來,諾第留斯號就像氣球飛在空中一樣,閃電般的迅速上升。

Vibrating resonantly, it knifed through the watery mass.

它分開海水,發(fā)出響亮的顫聲。

Not a single detail was visible.

所有詳細情景都不可能看見。

In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights.

四分鐘的時間,它就越過了分開它和洋面的四里的距離,同時又跟飛魚一樣,跳出水面,它把海水拍打得飛濺到驚人的高度,隨后又落到水面上來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市新鄉(xiāng)華鼎世家英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦