During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes.
康塞爾和我在這個期間所觀察到的魚類,跟我門在別的緯度下研究過的,并沒有多大差別。
Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's pided into three subgenera numbering at least thirty-two species:
主要是那種可怕的軟骨魚屬中的一些魚,它們分為三個亞屬,一共不下三十二帶條紋的鮫魚,
striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise;
五米長,扁扁的頭比身軀還大,尾鰭作圓形,背上有七條平行斜下的黑色大帶:其次是珠子鮫魚,灰色,鰓間穿有七個孔,單有一個脊鰭,長在身上中間部份。
then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body.
又有大海狗走過,從前人們曾把它當(dāng)做貪食兇惡的海魚。
Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one.
一隊一隊漂亮的瘋魔海豬,整整有好幾天陪著我們。
With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate. Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf;
它們五六條一群,像狼在鄉(xiāng)間那樣。
in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider.
它們的身子長三米,上面黑色,下面紅白色,帶有很罕見的小斑點。
In candor, none of these sounds like pinely inspired truth. But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity.
這次魚類觀察終于結(jié)束,康塞爾把一大群飛魚加以分類??春Xi獵取這些飛魚,十分準確,再沒有更新奇的了。