Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for.
尼德氣得了不得,極力向多霧的天際看望,他還是希望在這濃霧后面,有他所渴望的陸地。
At noon the sun made a momentary appearance. Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude. Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more.
正午,太陽出現(xiàn)了一會兒。船副乘天氣暫時清朗的時候,測量了太陽的高度。一會兒,海面更洶涌起來,我們回到船中,嵌板又閉上了。
When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17 and latitude 33 degrees 22, a good 150 leagues from the nearest coast.
一小時后,我看一下地圖,看見圖上記出諾第留斯號的方位,是西經16度17分,南緯33度 22分,離最近的海岸還有一百五十里。
It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation.
現(xiàn)在是沒辦法逃走電光燈對我們沒有用處。
As for me, I wasn't exactly grief-stricken. I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm.
我覺得他沒有聽懂,但又不能重復我的問題,因為船長的腦袋已經套在金屬球中了。我也套好了我的頭,覺得他給了我一根銥鐵的手杖。
Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo.
時間近半夜了。海水深黑,尼摩船長給我指出遠處的一團淡紅色,像是一陣廣泛的微光,在距諾第留斯號二海里左右的地方亮著。
He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. I said no.
這火光是什么,什么物質使它發(fā)亮,它為什么和怎樣在海水中照耀,那我可不能說。