Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour.
因此,我們的速度是每小時(shí)二十五海里,即每里為四千米的十二里。
Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress.
那不用說,尼德·蘭很難過,只有放棄他的逃走計(jì)劃。
Swept along at the rate of twelve to thirteen meters per second, he could hardly make use of the skiff.
這樣每秒十二至十三米的速度,他不可能使用那只小艇。
Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one.
在這種條件下離開諾第留斯號(hào),那等于從飛奔的火車上往下跳,簡直是粗心大意的行為。
Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely on compass and log, it steered by dead reckoning.
并且,我們的船夜間才浮上水面來,調(diào)換新鮮空氣,它單單根據(jù)羅盤的度數(shù)和測程器的指示來行駛。
Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train;
所以,我從地中海內(nèi)部往外看,就像快車上的旅客所看到的他眼前疾馳的風(fēng)景一樣,
in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning.
這是說,只看到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天際,但是像閃電一般飛過的眼前景致卻反而看不見。
But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters.
不過,康塞爾和我,我們?nèi)匀豢赡芸匆娨恍┑刂泻5聂~類,它們的鰭的力量可以讓它們?cè)谥Z第留斯號(hào)的附近水流中停留一些時(shí)幟,
We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea.
我也得不到,因?yàn)檫@個(gè)神秘人物在這次快速度的航海牛,一次也沒有出來。
Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed.
我估計(jì)諾第留斯號(hào)在這海底下所走過的路程約有六百里,而這次旅行,他用四十八小時(shí)的時(shí)間就完成了。
Kindly allow me to sort them out using this whimsical system of classification. It will at least convey the quickness of my observations.
對(duì)我來說,事情很明顯,這地中海正處在尼摩船長要逃避的人所居住的陸地中間,他不喜歡這海。
In the midst of the watery mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime.
這海水和這海風(fēng)給他帶來了縱然不是過多的悔恨,也一定是過多的回憶。
A type of ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white belly with a spotted, ash-gray back and was carried along by the currents like a huge, wide-open shawl.
在這海里,海洋賦予他的那種自由自在的神情姿態(tài),那種獨(dú)來獨(dú)往的行動(dòng),他現(xiàn)在沒有了;他的諾第留斯號(hào)在這些非洲和歐洲相接近的海岸中間,也感到氣悶。