You may go, Professor Aronnax, Captain Nemo told me.
你可以走了,教授,船長(zhǎng)對(duì)我說(shuō)。
I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. All day long I was aquiver with gruesome forebodings. That night I slept poorly, and between my fitful dreams, I thought I heard a distant moaning, like a funeral dirge. Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand?
我出來(lái),讓船長(zhǎng)一人留在危急病人的房里,我回到我的房中,為了剛才的場(chǎng)面情緒很激動(dòng)。那一整天,我心中有種種不祥的預(yù)感,十分不安。夜間睡得不好,睡夢(mèng)中時(shí)常驚醒,覺得聽到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)的悲嘆和好像唱喪歌的聲音。這是對(duì)死者的禱詞,用那種我不能懂得語(yǔ)言說(shuō)出來(lái)的禱詞嗎?
The next morning I climbed on deck. Captain Nemo was already there. As soon as he saw me, he came over.
第二天早晨,我又到了平臺(tái)上,尼摩船長(zhǎng)已經(jīng)在那里了。他一看見我,就走到我面前來(lái)。
Professor, he said to me, would it be convenient for you to make an underwater excursion today?
教授,他對(duì)我說(shuō),您愿意今天去作一次海底散步嗎?
With my companions? I asked.
我的同伴可以一同去嗎?我問(wèn)。
If they're agreeable.
如果他們?cè)敢?,他們可以一同去?/p>
We're yours to command, captain.
我們一定跟您去,船長(zhǎng)。
Then kindly put on your ping suits.
請(qǐng)你們就去穿潛水衣。
As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. I rejoined Ned Land and Conseil. I informed them of Captain Nemo's proposition. Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us.
關(guān)于那個(gè)危急病人或死人的消息,他再也不提。我到尼德。蘭和康塞爾那兒,把尼摩船長(zhǎng)的提議告訴他們??等麪柫⒖叹痛饝?yīng)去,這一次加拿大人也表示很樂意跟我們一道去。
It was eight o'clock in the morning. By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down.
時(shí)間是早上八點(diǎn)。到八點(diǎn)半,我們穿好了這次散步穿的潛水衣,并帶上探照燈和呼吸器。那座雙重的門打開了,尼摩船長(zhǎng)和跟在他后面的十來(lái)個(gè)船員一齊出來(lái),我們到了水下十米的地方,我們的腳便踩在諾第留斯號(hào)停下來(lái)的海底地上。
A gentle slope gravitated to an uneven bottom whose depth was about fifteen fathoms. This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. It was the coral realm.
一段輕微的斜坡路通到崎嶇不平的地面,深度大約為二十五米左右。這地面跟我第一次在太平洋水底下散步時(shí)看見過(guò)的完全不一樣。這里沒有細(xì)沙,沒有海底草地,沒有海底樹林,我立即認(rèn)識(shí)這一天尼摩船長(zhǎng)請(qǐng)我們來(lái)的這個(gè)神奇地方;這個(gè)地方是珊瑚王國(guó)。