英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第303篇

海底兩萬(wàn)里 第302期 第23章 珊瑚王國(guó)(1)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/302.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom. No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance.

第二天,我醒來(lái),頭腦特別清爽。令我十分吃驚的是,我竟在我的房中。我的同伴一定也回到他們艙房中去了,可能他們跟我一樣,一點(diǎn)沒(méi)有覺(jué)得。夜間所有的經(jīng)過(guò)他們也一點(diǎn)不知道,像我完全不知道一樣,要想揭開(kāi)這個(gè)神秘,我只有依靠將來(lái)的偶然機(jī)會(huì)了。

I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.

我心里盤算著走出這個(gè)房間。心想我已經(jīng)恢復(fù)了自由?或者仍舊是囚人?其實(shí),我又完全自由了。我打開(kāi)門,走人過(guò)道,上了中央鐵梯。嵌板昨天是關(guān)閉的,現(xiàn)在開(kāi)了。我到了平臺(tái)上。

Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing. Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin.

尼德·蘭和康塞爾在那里等著我。我問(wèn)他們,他們什么都不知道?;璩脸恋乃邲](méi)有給他們留下任何記憶,他們只是心中驚怪,看見(jiàn)自己不知道在什么時(shí)候又回到自己的艙房中了。

As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. Nothing seemed to have changed on board.

至于諾第留斯號(hào),我們看來(lái)還是跟往常一樣,很安靜,很神秘。它行動(dòng)很緩慢,浮在海波上面。船上好像一點(diǎn)也沒(méi)有什么變化。

Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. It was deserted. The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably.

尼德·蘭睜開(kāi)他銳利的眼睛,觀察大海。海上什么都沒(méi)有。加拿大人見(jiàn)天邊什么也沒(méi)有,沒(méi)有船只,沒(méi)有陸地。西風(fēng)呼呼地吹來(lái),鳳掀起壯闊的波浪打到船上,船顯著地?cái)[動(dòng)起來(lái)。

After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves.

諾第留斯號(hào)換過(guò)新鮮空氣后,行駛在深度平均為十五米的水底下面,這樣它可以很快地回到水面上來(lái)。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市萬(wàn)信緣溪豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦