Am I disturbing you? I said out of politeness.
我打攪您吧?我有禮貌他說(shuō)。
Correct, Professor Aronnax, the captain answered me. But I imagine you have pressing reasons for looking me up?
不錯(cuò),阿龍納斯先生,船長(zhǎng)回答我,不過(guò)我想您來(lái)見(jiàn)我, 一定有緊急重大的事情。
Very pressing. Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages.
對(duì),很緊急,很重大的事,土人的許多獨(dú)木舟把我們圍起來(lái)了,幾分鐘內(nèi),我們一定就要受到好幾百土人的攻擊了。
Ah! Captain Nemo put in serenely. They've come in their dugouts?
啊!尼摩船長(zhǎng)安靜地說(shuō),他們是乘他們的獨(dú)木舟來(lái)的嗎?
Yes, sir.
是的,先生。
Well, sir, closing the hatches should do the trick.
好吧,先生,把嵌板關(guān)上就夠了。
Precisely, and that's what I came to tell you--
正是,我就是來(lái)告訴您…
Nothing easier, Captain Nemo said.
再?zèng)]有更容易的了.尼摩船長(zhǎng)說(shuō)。
And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters.
他手按一個(gè)電鈕,把命令傳達(dá)到船員所在的崗位。
There, sir, all under control! he told me after a few moments. The skiff is in place and the hatches are closed. I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?
命令執(zhí)行了,先生,他過(guò)一刻后對(duì)我說(shuō),小艇放好了,嵌板關(guān)上了。我想,這些鋼鐵墻壁,就是林肯號(hào)戰(zhàn)艦的炮彈都不能傷損的,你現(xiàn)在不害怕那些土人先生們會(huì)沖進(jìn)來(lái)了吧?
No, captain, but one danger still remains.
不害怕了,船長(zhǎng);但還有一個(gè)危險(xiǎn)存在。
What's that, sir?
先生,什么危險(xiǎn)呢?
Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air.
就是明天又要打開(kāi)嵌板來(lái)調(diào)換諾第留斯號(hào)的空氣…
No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans.
那不用說(shuō),先生,因?yàn)槲覀兊拇歉L魚(yú)類一般呼吸的。
But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering.
可是,如果這個(gè)時(shí)候,巴布亞人占據(jù)了平臺(tái),我真不知。道您怎樣可以不讓他們進(jìn)來(lái)呢。
Then, sir, you assume they'll board the ship?
那么,先生,您以為他們可以走上船來(lái)嗎?
I'm certain of it.
我想是可以。
Well, sir, let them come aboard. I see no reason to prevent them. Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!
好,先生,讓他們上來(lái)好了。我看不出有什么理由可以阻止他們。實(shí)際上,這些已布亞人是很可憐憫的,我在訪問(wèn)格波羅爾島的過(guò)程中,就是只犧牲一個(gè)這樣苦命人的生命,我也不愿意!