尼摩船長(zhǎng)本來是討厭大陸和島嶼的,現(xiàn)在反來邀我們?nèi)チ种写颢C,這矛盾我不想去求得解釋,只是滿意地說。
First let's look into this Crespo Island.
我們先看看克利斯波島是個(gè)什么樣的地方。
I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40' north and longitude 167 degrees 50' west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, Silver Rock.
我于是查平面地圖,在北緯32度40分,西經(jīng)167度50分的地方,找到一個(gè)小島,它是1801年由克利斯波船長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)的,古老的西班牙地圖叫它洛加·德拉·蒲拉達(dá),意譯過來就是銀石。
So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast.
所以我們現(xiàn)在距出發(fā)點(diǎn)約為一千八百海里,諾第留斯號(hào)行駛的方向有些改變了,它現(xiàn)在又向東南方駛?cè)ァ?/p>
I showed my companions this small, stray rock in the middle of the north Pacific.
我把這個(gè)處在太平洋北部的小島指給我的同伴看。
If Captain Nemo does sometimes go ashore, I told them, at least he only picks desert islands!
我對(duì)他們說:尼摩船長(zhǎng)即使偶然想上陸地,他一定也要選擇那些荒涼無人的地方。
Ned Land shook his head without replying; then he and Conseil left me. After supper was served me by the mute and emotionless steward, I fell asleep; but not without some anxieties.
尼德·蘭搖搖頭,不答話,一會(huì),康塞爾和他都走開了。不動(dòng)聲色的管事人給我端來晚餐,我用過晚餐以后,心里盤算著明天的事,很久才入睡。
When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless. I dressed hurriedly and entered the main lounge.
第二天,11月7日,我醒來,覺得諾第留斯號(hào)不動(dòng)了。我趕忙穿上衣服,走進(jìn)了客廳。
Captain Nemo was there waiting for me. He stood up, bowed, and asked if it suited me to come along.
尼摩船長(zhǎng)已經(jīng)在廳里等著我了,他看見我,使站起來向我招呼,問我們跟他一同去打獵有什么不方便沒有。
Since he made no allusion to his absence the past eight days, I also refrained from mentioning it, and I simply answered that my companions and I were ready to go with him.
既然他一點(diǎn)不提他八天不露面的原因,我也不便打聽,所以只是干脆地回答說,我的同伴和我都很樂意跟他去打獵。
Only, sir, I added, I'll take the liberty of addressing a question to you.
不過,我又補(bǔ)上一句,先生,請(qǐng)?jiān)试S我向您提一個(gè)問題。