尼摩船長,這個我承認;但是在海中要想看得清清楚楚,一定要有光亮來排除黑暗,請問在海水的漆黑中間…
Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile.
在領(lǐng)航人的籠間后面,裝有一座光度很強的電光探照燈,半海里以內(nèi)的海洋都可以照亮。
Oh, bravo! Bravo three times over, captain! That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists!
啊!了不起,真是了不起!船長。我現(xiàn)在明白那種所謂獨角鯨的磷光現(xiàn)象了,它真叫學(xué)者們迷離驚嘆!
Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?
我順便問一下,那哄動一時的諾第留斯號和斯各脫亞號的相撞事件,是一次偶然的結(jié)果嗎?
Entirely accidental, sir. I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. However, I could see that it had no dire consequences.
先生,那完全是出乎意外. 我那時正在水面下二米航行,所以發(fā)生了沖撞??墒俏乙部吹剿垢髅搧喬柌]有受到很大的損失。
None, sir. But as for your encounter with the Abraham Lincoln.
先生,是的,沒有受到重大的損失。但是跟林肯號的相碰呢?
Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself!
教授,關(guān)于這事,我對于美國海軍部的這艘勇敢的、最好的戰(zhàn)艦覺得有些抱歉,不過這是人家來攻擊我,我不得不自衛(wèi)!
All the same, I was content simply to put the frigate in a condition where it could do me no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the nearest port.
但我也只做到使這艘戰(zhàn)艦不能傷害我,它可以到最近的海港修理好它所受到的損傷,并不很困難。
Ah, commander, I exclaimed with conviction, your Nautilus is truly a marvelous boat!
啊!船長,我誠懇地喊道,您這艘諾第留斯號真正是一艘神奇的船!
Yes, professor, Captain Nemo replied with genuine excitement, and I love it as if it were my own flesh and blood!
是的,教授,尼摩船長情緒也很激動地回答,我愛它,像是愛我最心愛的東西一樣!
Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils, danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your chief sensation is the constant feeling of an underlyingchasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you!
雖然你們的船常受海洋的意外襲擊.海上一切都是危險的,荷蘭人楊生說的很好他說人們在海上的第一個印象就是怕人的無底深淵的感覺但是在諾底留斯號船上, 人們心中就一點沒有什么害怕。