It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide,
five high.
這客廳是一個長方形的大房間,長十米,寬六米,高五米,
A luminous1 ceiling, decorated with delicate arabesques2, distributed a
soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum.
夭花板飾有淡淡的圖案花紋,裝在天花板上的燈球射出明亮柔和的光線,照耀著陳列在這博物館中的奇珍異寶。
For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to
amass3 every natural and artistic4 treasure,
因為這客廳實際上是一所博物館,一只智慧的妙手把自然界和藝術(shù)上的一切珍奇都聚在這里,
displaying them with the helter-skelter picturesqueness5 that distinguishes
a painter's studio.
使它帶著一個畫家工作室所特有的那種富有藝術(shù)性的凌亂。
Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by
gleaming panoplies6 of arms, adorned7 walls on which were stretched tapestries8
of austere9 design.
四周的墻壁懸掛著圖案壁毯,壁毯上點綴著三十來幅名畫,畫框子都是一式一樣的,每幅畫之間隔以閃閃發(fā)亮的武器飾物。
There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had
marveled at in private European collections and art exhibitions.
我看見其中有不少名貴的作品,大部分我在歐洲私人的收藏館中,或在圖畫展覽會上曾經(jīng)欣賞過。