尼摩船長站起來,
I followed him. Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left.
我在他后面跟著,餐廳后部的兩扇:門打開了。我走進(jìn)一個房間,大小跟我剛才走出的那飯廳差不多。
It was a library. Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books.
這是圖書室。圖書室的四壁擺著高大的紫檀木嵌銅絲的書架,架上一層一層的隔板上放滿了裝潢統(tǒng)一的書籍。
These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort.
架子下面擺著一排蒙著栗色獸皮的長沙發(fā);沙發(fā)的曲度正合適,坐上去很舒服。
Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study.
沙發(fā)旁邊有可以隨意移來移去的輕巧的活動書案,人們可以把書放在上面看。
In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible.
圖書室中央放一張大桌子,上面擺滿了許多小冊子,其中有些是過時的報紙。
Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling.
半嵌在拱形天花板上的四個磨沙玻璃球發(fā)出柔和的電光,浸浴著這和諧的整體。
I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes.
我看了這所布置十分精致的圖書室,心中十分贊美,我?guī)缀醵疾桓倚湃挝易约旱难劬Α?/p>