不管怎樣,魚叉手說,我肚子餓得要命,晚餐也好,今餐也好,還是不送來!
Mr.Land, I answered, we have to adapt to the schedule on board, and I imagine our stomachs are running ahead of the chief cook's dinner bell.
尼德·蘭師傅,我答,我們要遵照船上的規(guī)定,我想我們的胃口是走在用餐時(shí)間的前面了。
Well then, we'll adjust our stomachs to the chef's timetable! Conseil replied serenely.
是!我們把胃口擺在規(guī)定的餐時(shí)就好了!康塞爾安靜地答。
There you go again, Conseil my friend! the impatient Canadian shot back.
康塞爾好朋友,在這件事上我佩服您,性急的加拿大人答,
You never allow yourself any displays of bile or attacks of nerves! You're everlastinglycalm!
您不發(fā)愁,也不冒火!總是鎮(zhèn)定,若無其事!
You'd say your after-meal grace even if you didn't get any food for your before-meal blessing-and you'd starve to death rather than complain!
您可骼把飯后的禱告挪到飯前來念,寧愿餓死,也不肯埋怨!
What good would it do? Conseil asked.
埋怨有什么用呢?康塞爾問。
Complaining doesn't have to do good, it just feels good!
至少總可以出口氣呀!能這樣就已經(jīng)不錯(cuò)了。
And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals
如果這些海盜—我說海盜是尊重他們,并且我也不愿意使教授不痛快,他不讓我叫他們吃人的野人,
if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming!
如果這些海盜認(rèn)為他們把我關(guān)在這氣悶的籠子里,而可以一點(diǎn)不聽到我、發(fā)脾氣的咒罵,那他們就弄錯(cuò)了!
Look here, Professor Aronnax, speak frankly. How long do you figure they'll keep us in this iron box?
好,阿龍納斯先生,請您老實(shí)說,您想他們會不會把我們長時(shí)間關(guān)在這鐵盒子里?