這只船真有許多理由可以稱為“多眼號(hào)”,
The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board.
全體人員中間,唯有康塞爾相反,他對(duì)于我們共同發(fā)生興趣的問(wèn)題表示很冷淡,給船上大家的熱情澆上一盆冷水。
As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean.
我前面說(shuō)過(guò),法拉古艦長(zhǎng)這人很細(xì)心,他把打巨大鯨魚(yú)類(lèi)用的各種裝備都帶在船上。
No whaling vessel could have been better armed.
就是一只捕鯨船也不會(huì)裝備得更完備了。
We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets.
我們船上的武器,應(yīng)有盡有,從手投的魚(yú)叉。一直到鳥(niǎo)槍的開(kāi)花彈和用炮發(fā)射的鐵箭。
On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867.
在前甲板上裝有一門(mén)十分完善的后膛炮,炮身很厚,炮口很窄,這種炮的模型曾在1867年的萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)中展覽過(guò)。
Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother.
這門(mén)寶貴的大炮:是美國(guó)造的,可以發(fā)出重四公斤的錐形炮彈,射程是十六公里。