隨便了 過(guò)來(lái)看
Yeah, have a look.
"能穿墻的侵入者"
"The intruder who can walk through walls."
昨天晚上的事
It happened last night.
一記者在家中遭槍擊身亡
Journalist shot dead in his flat.
房?jī)?nèi)門(mén)窗皆從內(nèi)反鎖
Doors locked, windows bolted from the inside.
跟凡?庫(kù)一樣
Exactly the same as Van Coon.
天哪 你是說(shuō)... 兇手又得手了
God! You think...? He's killed another one.
布萊恩?盧奇 自由職業(yè)記者
Brian Lukis, freelance journalist,
在自己家被殺
murdered in his flat.
房門(mén)從內(nèi)緊鎖
Doors locked from the inside.
你得承認(rèn) 兩次很相似
You've got to admit, it's similar.
兩人都是被能穿水泥墻的兇手殺的
Both men killed by someone who can walk through solid walls.
探長(zhǎng) 你真認(rèn)為艾迪?凡?庫(kù)的死
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was
僅僅是一起都市自殺?
just another city suicide?
我猜你該看過(guò)彈道檢測(cè)報(bào)告了吧
You have seen the ballistics report, I suppose?
殺害他的子彈 是出自他的槍口么
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?
不
No.
不 所以這案子進(jìn)程本來(lái)
No. So this investigation might move
會(huì)快很多 要是你們當(dāng)初相信我的話
a bit quicker if you were to take my word as gospel.
我剛向你遞交了謀殺調(diào)查申請(qǐng)
I've just handed you a murder inquiry.
請(qǐng)給我五分鐘調(diào)查死者公寓
Five minutes in his flat.
四樓
Four floors up.
所以他們自認(rèn)為安全了
That's why they think they're safe.
門(mén)鏈搭上 門(mén)閂上 就認(rèn)為固若金湯了
Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.
他們根本沒(méi)考慮 還有別的方法進(jìn)入房間
They don't reckon for one second that there's another way in.
我不懂 這是個(gè)飛檐走壁的兇手
I don't understand. Dealing with a killer who can climb.
你到底在干嘛 兇手能像昆蟲(chóng)一樣攀墻
What are you doing? Clings to the walls like an insect.
這就是他的入口
That's how he got in.
什么?
What?!
他沿墻而上 跑過(guò)屋頂
He climbed up the side of the walls, ran along the roof,
從天窗跳了進(jìn)來(lái)
dropped in through this skylight.
你開(kāi)玩笑吧 蜘蛛俠嗎?
You're not serious?! Like Spider-Man?
他爬上了港口住宅區(qū)公寓六樓
He scaled six floors of a Docklands apartment building,
從陽(yáng)臺(tái)跳進(jìn)去殺了凡?庫(kù) 鬼扯
jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)
他也是這么進(jìn)銀行的 沿著窗架攀進(jìn)露臺(tái)
That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.
我得找到這兩個(gè)受害人的聯(lián)系
I have to find out what connects these two men.
借書(shū)卡上敲的日期是他被殺當(dāng)天
Date stamped on the book is the same day that he died.
夏洛克?
Sherlock?
好 殺手到銀行
So, the killer goes to the bank,
留下了威脅密碼
leaves a threatening cipher at the bank.
凡?庫(kù)看到后驚慌失措 跑回自己家鎖上門(mén)
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.
幾小時(shí)后 他被殺害
Hours later, he dies.
兇手在圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)了盧奇 把密碼寫(xiě)在
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher
他一定會(huì)看到的書(shū)架上
on the shelf where he knows it'll be seen.
盧奇逃回家里
Lukis goes home.
深夜 同樣被殺害
Late that night, he dies too.
他們?yōu)槭裁磿?huì)被殺 夏洛克?
Why did they die, Sherlock?
只有密碼能告訴我們
Only the cipher can tell us.
世界全靠編碼和密碼運(yùn)轉(zhuǎn) 約翰
The world's run on codes and ciphers, John.
從價(jià)值百萬(wàn)的銀行報(bào)警系統(tǒng)
From the million-pound security system at the bank
到你欺負(fù)的條碼掃描儀
to the PIN machine you took exception to.
我們身邊密碼術(shù)無(wú)處不在
Cryptography inhabits our every waking moment.
是 我知道 但是...
Yes, OK, but...
都是電腦生成的
But it's all computer generated -
電子編譯 電子密碼
electronic codes, electronic ciphering methods.
這次的不同
This is different.
這是古代手法
It's an ancient device.
現(xiàn)代編譯法沒(méi)用
Modern code-breaking methods won't unravel it.
我們這是去哪? 我要去咨詢個(gè)人
Where are we headed? I need to ask some advice.
什么? 不好意思再說(shuō)一遍?
What?! Sorry?
你聽(tīng)清楚了 我死都不說(shuō)了
You heard me perfectly. I'm not saying it again.
你咨詢別人? 是顏料
You need advice? On painting.
對(duì) 我得問(wèn)問(wèn)專家
Yes, I need to talk to an expert.
新系列的一部分
Part of a new exhibition.
很有意思 我命名它為
Interesting. I call it...
城市嗜血狂
Urban Bloodlust Frenzy.
朗朗上口
Catchy(!)
我只有兩分鐘 社區(qū)協(xié)警
I've got two minutes before a Community Support Officer
就要轉(zhuǎn)過(guò)那墻角來(lái)了
comes around that corner.
我畫(huà)著 你說(shuō)?
Can we do this while I'm working?