“很好,”盧卡斯先生說(shuō)。“現(xiàn)在我要再請(qǐng)你注意一件小事情。
Most of the birds that swim on this luxury lagoonhave undergone surgery.
游在這個(gè)豪華的湖上的多數(shù)鳥(niǎo)兒都被動(dòng)過(guò)外科手術(shù)。
Candor compels me to tell you that the tip of onewing is usually removed by the management
坦率迫使我告訴你,鳥(niǎo)兒的一只翅膀尖端的骨節(jié)常常都被管理員剪掉了
a painless operation, popular with zoos the worldover.
這是一個(gè)無(wú)痛苦的手術(shù),在全世界的動(dòng)物園里都很流行。
"Pinioned" is the word for it, I believe.
這種手術(shù)叫‘打尖’,我相信是這樣。
It detains the water bird and prevents him from leaving the narrow confines of this public parkand rising into the air,
這就能使水鳥(niǎo)只能留在公園這個(gè)小圈子里,不會(huì)飛到天上去啦,
because when one wing is shorter than the other, the balance of the bird is upset.
因?yàn)楫?dāng)一只翅膀變得比另一只短時(shí),鳥(niǎo)兒就會(huì)失去平衡的。
His attempt to take off would be crowned with failure. In short, he can't fly.
這樣一來(lái)他企圖飛走的嘗試就只能以失敗告終了。簡(jiǎn)而言之,他飛不起來(lái)啦。
Sensing in advance the revulsion you would feel toward having the tip of one of your powerfulwings removed,
預(yù)感到你會(huì)對(duì)一只有力的翅膀被剪掉尖端的事感到厭惡,
I approached the Man in Charge of Birds and laid before him a proposition.
我事先早已找過(guò)鳥(niǎo)類負(fù)責(zé)人,對(duì)他提了一個(gè)建議。
He has agreed not to clip your wing. It is arranged. He is a man of honor.
他同意不剪你的翅膀了。這事兒已經(jīng)說(shuō)定了。他是一個(gè)守信的人。
Your freedom of movement is assured. You will not be pinioned.
你的來(lái)去自由也得到了保障。你不會(huì)被打尖的。
But in return for this so great favor on the part of the management of the Philadelphia Zoo,
不過(guò)為了報(bào)答費(fèi)城的動(dòng)物園管理部門(mén)給你的莫大恩惠,
you are to give a free concert here at the lake every Sunday afternoon for the people ofPhiladelphia,
你必須在每星期日的下午在這湖上給費(fèi)城市民
the peasantry, who come here to refresh themselves. Is it a deal?"
以及來(lái)這里提神的老農(nóng)們開(kāi)一場(chǎng)免費(fèi)的音樂(lè)會(huì)。就這么說(shuō)定了?”
"Yes," wrote Louis. "Will give Sunday concert."
“好的,”路易斯寫(xiě),“我將舉辦星期日音樂(lè)會(huì)。”
"Good!" said Mr. Lucas. "Farewell for the nonce!
“好極了!”盧卡斯先生說(shuō),“暫時(shí)再見(jiàn)吧!
Be at the North Entrance at nine! October fifteen. A cab will await you. Play well, Sweet Swan!
九點(diǎn)在北門(mén)等!十月十五號(hào)。一輛出租車將等著你,好好吹,可愛(ài)的天鵝!
You will be the finest thing that has happened to Philadelphia since the ConstitutionalConvention of 1787."
你將是自1787年召開(kāi)美國(guó)制憲會(huì)議以來(lái)費(fèi)城出現(xiàn)過(guò)的最棒的東西。”