路易斯回到水中時(shí),船的纜繩已經(jīng)解開(kāi)了。路易斯忙游到前面導(dǎo)航。
He knew it was his last appearance with the SwanBoat, and he felt a little sad.
他知道這是他最后一次和天鵝游艇在一起了,因此他覺(jué)得有點(diǎn)兒傷感。
It was a warm, quiet Sunday afternoon, the lastSunday in September.
這是一個(gè)溫暖的,寧?kù)o的星期日下午,也是九月里的最后一個(gè)星期日。
Louis played all his favorite tunes: "Lazy River," "Beautiful Dreamer," "Oh, Ever in the GreeningSpring,"
路易斯吹起了他喜愛(ài)的所有曲子:“緩緩的河”,“夢(mèng)中的美人”,“哦,又到了綠色的春天”,
"Now the Day Is Over," and then, as the boat neared the dock, he raised his trumpet and blewtaps.
“現(xiàn)在白天已經(jīng)過(guò)去”,最后,等船靠近碼頭的時(shí)候,他舉起他的小號(hào)吹起了熄燈號(hào)。
The last note echoed from the walls of the Ritz and lingered over the Public Garden.
最后的旋律回蕩在里茲的墻壁之間,盤旋在大眾公園的上空。
It was a sad farewell. For the people of Boston, it meant the end of summer.
這是憂傷的別離之音。對(duì)波士頓人來(lái)說(shuō),這聲音意味著夏天的結(jié)束。
For the Boatman, it meant the end of the best week of business he had ever had.
對(duì)游艇老板來(lái)說(shuō),這聲音意味著他生意最好的這星期的結(jié)束。
For Louis, it meant the end of another chapter in his adventurous life,
對(duì)路易斯來(lái)說(shuō),這聲音意味著他在外面的大世界里
out in the big world, trying to earn enough money to get his father and himself out of trouble.
為掙夠錢解決他父親和他自己的麻煩而開(kāi)始的嘗試告一段落,他的又一章冒險(xiǎn)生涯也隨之而宣告結(jié)束。
Louis slept peacefully that night, being very careful that his moneybag was safe.
那一晚,路易斯小心地守著他的錢袋,安靜地睡了。
Next day he flew to Philadelphia to keep his appointment with Mr. Lucas, the man who had sentthe telegram.
第二天,他如約飛向費(fèi)城,準(zhǔn)備與盧卡斯先生,那個(gè)拍電報(bào)的人約會(huì)。
Louis had no trouble finding Philadelphia.
路易斯沒(méi)費(fèi)多大力氣就找到了費(fèi)城。
Almost anybody can find Philadelphia who tries.
如果盡力的話,差不多誰(shuí)都能找得到費(fèi)城。
Louis simply rose into the air with all his things around his neck,
路易斯就這么帶著他脖子上的那些東西在天空中飛起來(lái),
and when he was about a thousand feet high, he followed the railroad tracks to Providence,New London, New Haven,
等他差不多飛到一千英尺高時(shí),便沿著火車道線一直往前飛,飛過(guò)了普羅維登斯,新倫敦,紐黑文,
Bridgeport, Stamford, Cos Cob, Greenwich, Port Chester, Rye, Mamaroneck, New Rochelle,Pelham, Mount Vernon, and the Bronx.
布里奇波特,斯坦福德,科斯科布,格林威治,切斯特港,拉伊,瑪瑪歐耐克,新羅歇爾,佩勒姆,弗農(nóng)山,還有布朗克斯區(qū)這些地方。
When he saw the Empire State Building, he veered off to the right,
當(dāng)他看到帝國(guó)大廈時(shí),就轉(zhuǎn)身向右,
crossed the Hudson River, and followed the railroad tracks to Newark and Trenton and pointssouth.
越過(guò)哈得遜河,又沿著鐵路經(jīng)過(guò)紐華克和塔倫頓,才一直往南飛去。
At half past four, he reached the Schuylkill River.
四點(diǎn)半時(shí),他飛到了斯古吉爾河。
Just beyond, he spied the Philadelphia Zoo. Bird Lake looked very attractive from the air.
從那里又飛了一小會(huì)兒,他就看到了費(fèi)城動(dòng)物園。從空中鳥(niǎo)瞰下去,鳥(niǎo)湖顯得格外有吸引力。
It was crowded with waterfowl of all kinds --ducks and geese mostly.
那里有成群的各種水鳥(niǎo)--最多的是鴨子和鵝。
Louis thought he also saw two or three swans.
路易斯覺(jué)得他也看到了兩三只天鵝。
He circled, picked an open spot, and exactly at four fifty-two he splashed down.
他盤旋著,直到選好一塊開(kāi)闊地,才打著水花降落下來(lái),那時(shí)剛好是四點(diǎn)五十二分。
His trumpet banged against his slate, his slate knocked against his medal,
他的小號(hào)撞著他的石板,他的石板敲著他的獎(jiǎng)?wù)拢?/p>
his medal rapped against his chalk pencil, and his chalk pencil on its string wound itselfaround his moneybag.
他的獎(jiǎng)?wù)屡鲋氖P,他那用繩子栓住的石筆繞在他的錢袋上。
All in all, the splashdown caused quite a commotion.
總之,他的空降完全引起了一通大亂。
The ducks and geese were not expecting anything like this to happen
鴨子和鵝們從沒(méi)料到會(huì)發(fā)生這種事兒
a big white Trumpeter Swan dropping down out of the sky, loaded with personal possessions.
居然會(huì)有一只白白的大號(hào)手天鵝帶著他的許多私人物品從天上掉下來(lái)。
Louis paid no attention to the other birds. He had a date to keep.
路易斯沒(méi)去在意其他的鳥(niǎo)兒。他還有個(gè)約會(huì)要赴呢。