路易斯摘下他的石板,石筆和小號(hào),
Louis splashed into the water and struck out,
跳到水里,
beating his wings and kicking with his great webbedfeet.
拍起翅膀,踢動(dòng)著他那有蹼的大腳向前游去。
A swan, even in summer when he can't fly,
一只天鵝,即使在不能飛的夏天,
can scoot across the water at high speed.
也能以極快的速度在水中疾走。
Louis's powerful wings beat the air.
路易斯那有力的大翅膀拍擊著空氣。
His feet churned the waves, as though he were running on top of the water.
他的雙腳攪動(dòng)著水浪,就像正在水面奔跑一樣。
In a moment he had passed all the boats.
片刻之間,他就超過了所有的小船。
When he reached Applegate, he quickly dove,
來到阿普爾蓋特身邊后,他飛快地潛到水下,
pointed his long neck between Applegate's legs,
把他的長脖子伸到阿普爾蓋特的兩腿之間,
then came to the surface with Applegate sitting on his back.
接著,坐在他背上的阿普爾蓋特和他一起浮上了水面。
Cheers came from the people on the shore and in the boats.
岸上和小船上的人們都?xì)g呼起來。
Applegate clung to Louis's neck.
阿普爾蓋特抱著路易斯的脖子。
He had been saved in the nick of time.
他在緊要關(guān)頭得救了。
Another minute and he would have gone to the bottom.
再晚一分鐘的話,他就真的沉底了。
Water would have filled his lungs. He would have been a goner.
那時(shí)水將灌滿他的整個(gè)肺部。他就會(huì)完蛋了。
"Thank God!" shouted Mr. Brickle through his megaphone.
“感謝上帝!”布里克先生對(duì)著他的擴(kuò)音器大喊。
"Great work, Louis!
“干得好,路易斯!
Camp Kookooskoos will never forget this day!
庫庫斯庫斯夏令營永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記這一天的!
The reputation of the camp has been saved.
夏令營的名聲保住了。
Our record for safety is still untarnished."
我們的安全記錄仍舊完美無暇!”
Louis didn't pay much attention to all the shouting.
路易斯沒怎么注意去聽這些喊叫。
He swam very carefully over to Sam's boat,
他小心地游到薩姆的船邊,
and Sam pulled Applegate into the boat and helped him into the stern seat.
薩姆把阿普爾蓋特拉上船,扶他坐到船尾的座位上。
"You looked pretty funny, riding a swan," Sam said.
“你騎天鵝的樣子真滑稽,”薩姆說,
"And you're lucky to be alive.
“你還能活著可全憑運(yùn)氣。
You're not supposed to go out alone in a canoe."
你不該一個(gè)人把獨(dú)木舟劃出來的。”
But Applegate was too scared and wet to say anything.
可是阿普爾蓋特已經(jīng)嚇壞了,全身濕透的他,什么話都說不出來了。
He just sat and stared straight ahead, spitting water out of his mouth and breathing hard.
他只是坐在那里直勾勾地呆看著前方,吐著嘴里的水,拼命地喘氣。