不在場的人們,比如蘇希,還有艾季麗亞,她也缺席,她們的胸脯,她們的手臂,啊,還有臀部,還有那嘴,一件件都慢慢地變成了實(shí)際。
Whose? and, I ask, of what So absurd anessence,That something, which is not,
誰的實(shí)際?我問,什么實(shí)際?什么東西有這樣荒謬的本質(zhì)?
Nevertheless should populate Empty night more solidly Than that with which we copulate, Whyshould it seem so squalidly?
壓根兒就不存在的什么物事卻能夠填滿了這空虛的黑夜,竟比跟我們親密接觸的東西存在得更加實(shí)際,更加具體——可為什么好像竟那么污穢?
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal.
哼,我拿這個給學(xué)生舉了個例,他們就告到校長那兒去了。”
"I'm not surprised," said Bernard. "It's flatly against all their sleep-teaching."
“我并不意外,”伯納說,“這完全是反對他們的睡眠教學(xué)的。”
Remember, they've had at least a quarter of a million warnings against solitude."I know. But Ithought I'd like to see what the effect would be."
記住,他們?yōu)榉磳陋?dú)所發(fā)出的警告多達(dá)數(shù)十萬次。“這我知道,但是我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)看效果如何。”
Well, you've seen now.
可不,你現(xiàn)在就看見了。
Helmholtz only laughed. "I feel," he said, after a silence, as though I were just beginning tohave something to write about.
赫姆霍爾茲只是笑了笑。“我覺得,”沉默了一會兒,他說,我好像剛開始有了可寫的東西,
As though I were beginning to be able to use that power I feel I've got inside me–that extra,latent power. Something seems to be coming to me.
仿佛剛開始能使用那種我覺得自己內(nèi)。心所具有的力量——那種額外的潛力。似乎有什么東西向我走來了。
In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy.
伯納覺得,赫姆霍爾茲盡管遇到了那么多麻煩,倒好像打心眼里覺得快活。
Helmholtz and the Savage took to one another at once. So cordially indeed that Bernard felt asharp pang of jealousy.
赫姆霍爾茲立即跟野蠻人一見如故。因此伯納從內(nèi)心感到一種強(qiáng)烈的妒忌。
In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtzimmediately achieved.
他跟那野蠻人一起呆了好多個星期,卻沒有跟他建立起赫姆霍爾茲很快就跟他建立起的那種深厚的友誼。
Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that hehad never brought them together.
他看著他們談話,聽著他們談話,他發(fā)現(xiàn)自己有時怨懟地希望自己從來沒有讓他倆成為朋友。
He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keephimself from feeling it.
他為自己的妒忌羞愧,時而用意志力,時而用唆麻來打消自己這種念頭。
But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, ofnecessity, intervals. The odius sentiment kept on returning.
但是種種努力的作用都不大。而唆麻假總是難免有間歇的。那惡劣的情緒不斷地回到心頭。
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude.
在赫姆霍爾茲跟野蠻人第三次見面時,赫姆霍爾茲背誦了他詠嘆孤獨(dú)的順口溜。
"What do you think of them?" he asked when he had done.
“你覺得這詩怎么樣?”背誦完畢他問道。
The Savage shook his head. "Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in whichhe kept his mouse-eaten book, he opened and read:
野蠻人搖搖頭。“你聽聽這個,”他回答道,打開放著他那本叫耗子咬過的書的抽屜,翻開書讀道:
Let the bird of loudest lay On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be …Helmholtzlistened with a growing excitement.
阿拉伯唯一的高樹梢,那只鳥鳴聲最高亢,請伊發(fā)喪歌聲悲愴……,赫姆霍爾茲越來越激動地聽著。
At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with suddenpleasure;
聽見“阿拉伯唯一的高樹”時他吃了一驚。聽見“你這個先行官啼聲凄厲”時突然快活地笑了。
at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks;
聽見“每一只羽翼兇悍的鷙鳥”時血便往他面頰上涌。
but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.
但聽見“祭把的音樂”時便蒼白了臉,帶著一種前所未有的情緒顫抖起來。