他對(duì)自己大發(fā)雷霆——多么愚蠢!竟然對(duì)主任發(fā)起脾氣來,不給他另外的機(jī)會(huì),那無疑是他一向就想得到的。多么不公平。
And Iceland, Iceland …
可是冰島,冰島……。
Lenina shook her head. "Was and will make me ill,"she qUoted, "I take a gramme and only am."
列寧娜搖搖頭。“過去和未來叫我心煩,”她引用道,“吞下唆麻只剩下眼前。”
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.
最后她說服他吞下了四克唆麻。
Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed.
五分鐘以后根柢和果實(shí)全部消除,眼前綻放出了粉紅色的花朵。
A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guardhad come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.
門房送來了消息,按照總監(jiān)的命令,一個(gè)保留地衛(wèi)士已開來一部飛機(jī),在旅館房頂待命。
They went up at once.
他們立即上了房頂。
An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.
一個(gè)穿伽瑪綠制服的八分之一混血兒敬了個(gè)禮,開始報(bào)告早上的日程。
A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.
他們先要鳥瞰十來個(gè)主要的印第安村莊,然后在馬爾佩斯谷降落,吃午飯。
The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival. It would be the best place to spend the night.
那里的賓館比較舒服.而在上面的印第安村莊里,野蠻人可能要慶祝夏令節(jié),在那兒過夜最好。
They took their seats in the plane and set off. Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.
他們上了飛機(jī)出發(fā),幾分鐘之后已經(jīng)跨過了文明與野蠻的邊界。
Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.
他們時(shí)起時(shí)伏地飛著,飛過了鹽漠、沙漠、森林,進(jìn)入了大峽谷的紫羅蘭色的深處;飛過了峰巒、山巖和崖頂螈。電網(wǎng)連綿不斷,是一條不可抗拒的直線,一個(gè)象征了人類征服意志的幾何圖形。
And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted car case dark on the tawny ground marked the place where deer or steer,
在電網(wǎng)之下零零星星點(diǎn)綴著白骨,黃褐色的背景襯托出了還沒有完全腐爛的黑色尸體,
puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice,
說明受到腐尸氣味引誘的鹿、小公牛、美洲豹、箭豬、郊狼,或是貪婪的兀鷹太靠近了毀滅性的電線,
had come too close to the destroying wires.
挨了電頻,仿佛遭到了報(bào)應(yīng)。
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had some how scored a personal triumph over the electrocuted animals.
“他們從來不會(huì)吸取教訓(xùn)D,”穿綠色制服的駕駛員指著機(jī)下地面的累累白骨說,“也從來不打算吸取教訓(xùn),”他又加上一句,笑了,仿佛是他自己擊敗了被電殛死的動(dòng)物的。
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.
伯納也笑了,吞過兩克唆麻之后那玩笑由于某種理由似乎風(fēng)趣起來了。
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque;
但他剛笑完卻幾乎馬上便睡著了。他在睡夢中飛過了陶斯、特絲克,飛過了南姆和比玖里司和泊饒格,
over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zu.i and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.
飛過了西雅和克奇逖,飛過了拉固納和阿括馬和為魔法控制的崖頂螈,飛過了祖尼和奇撥拉和奧左嘉連特。等他終于醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)飛機(jī)已在地面降落,列寧娜正把提箱提到一間方形的小屋里去,那穿枷瑪綠的八分之一混血兒正跟一個(gè)年輕的印第安人用他們聽不懂的話交談。
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. And there's a dance this afternoon at the pueblo. He'll take you there." He pointed to the sullen young savage.
“馬爾佩斯,伯納下飛機(jī)時(shí)駕駛員解釋道,“這就是賓館。今天下午在印第安村里有一場舞蹈,由他帶你們?nèi)ァ?rdquo;他指著那個(gè)陰沉著臉的年輕野人說。
"Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny."
“我希望你們會(huì)感到興趣。”駕駛員咧開嘴笑了。“他們干的事都很有趣。”
And with that he climbed into the plane and started up the engines.
說完便上了飛機(jī),發(fā)動(dòng)了引擎。
"Back to-morrow. And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame;savages won't do you any harm.
“我明天回來接你們,記住,”他向列寧娜保證說,“野蠻人都非常馴服;對(duì)你們是不會(huì)有絲毫傷害的。
They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks."
他們有過太多挨毒氣彈的經(jīng)驗(yàn),懂得不能夠玩任何花頭。”
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.
他仍然笑著,給直升機(jī)螺旋槳掛了擋,一踏加速器飛走了。