第四章
The lift was crowded with men from the AlphaChanging Rooms, and Lenina's entry wars greetedby many friendly nods and smiles.
電梯里滿是從阿爾法換瓶間里來的人。列寧娜一進(jìn)門就有好幾個(gè)人向她點(diǎn)頭微笑,打著招呼。
She was a popular girl and, at one time or another,had spent a night with almost all of them.
這個(gè)姑娘人緣很好,幾乎和他們每個(gè)人都偶爾睡過覺。
They were dear boys, she thought, as she returnedtheir salutations.
都是些可愛的小伙子,她回答他們的招呼時(shí)心想。
Charming boys! Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big
迷人的小伙子!不過,她仍然希望喬治·艾澤爾的耳朵沒有那么大
(perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?).
(他也許是在三百二十八公尺時(shí)多接受了一點(diǎn)甲狀腺素?),
And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy whenhe took his clothes off.
而看見本尼托·胡佛時(shí)她又不禁想起他脫光衣服后身上的毛的確太多。
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito's curly blackness,
她轉(zhuǎn)過因想起本尼托鬈曲的黑毛而顯得不高興的目光,
she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx.
在一個(gè)角落里看見了伯納·馬克思的瘦削的身軀和憂郁的臉。
"Bernard!" she stepped up to him.
“伯納!”她向他走近了一步
"I was looking for you." Her voice rang clear above the hum of the mounting lift.
我剛才還在找你。”她清脆的聲音壓過了電梯的嗡嗡聲。
The others looked round curiously. "I wanted to talk to you about our New Mexico plan."
“別人好奇地轉(zhuǎn)臉看著他們。“我想和你談?wù)勎覀內(nèi)バ履鞲绲挠?jì)劃。”
Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment.
她在眼角掃見了本尼托·胡佛驚訝得張大了的嘴,那嘴叫她。
The gape annoyed her. "Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said toherself.
心煩。“他沒有想到我沒有再約他去!”她。心想。
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July,"she went on.
然后她放開了嗓子,比任何時(shí)候都熱情地說,“我就是喜歡在六月份跟你去過一個(gè)禮拜。”她說下去。
(Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry.
(總之,她在公開表示出對(duì)亨利的不忠實(shí),
Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.)
范尼應(yīng)該高興了,即使表示的對(duì)象是伯納。)
"That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me."
“沒有錯(cuò),”列寧娜對(duì)他露出了她最含情脈脈的美妙的微笑,“如果你還想要我的話。”
Bernard's pale face flushed. "What on earth for?" she wondered, astonished, but at the sametime touched by this strange tribute to her power.
伯納蒼白的臉泛起了紅暈。“干嗎臉紅?”她有些莫名其妙,也驚訝,卻也為自己的魅力引來的這種禮贊所感動(dòng)。
"Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horriblyuncomfortable.
“我們倆另外找個(gè)地方談?wù)勅绾?”他結(jié)結(jié)巴巴地說,表情不自然得可怕。
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. "
“好像我說了什么嚇人的話似的,”列寧娜想道,
He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke–asked him who his mother was, orsomething like that."
“哪怕我開了個(gè)骯臟的玩笑——比如問起他的母親是誰什么的,他也不會(huì)更生氣的。”
"I mean, with all these people about …" He was choked with confusion.
“我的意思是說,當(dāng)著這么多人的面……”他慌亂得說不出話來。
Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. "How funny you are!" she said; and she quitegenuinely did think him funny.
列寧娜的笑很坦然,毫無惡意。“你多么好笑!”她說;她的的確確覺得他好笑。
"You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "
“請(qǐng)你提前一個(gè)星期通知我,好嗎?”她換了一種口氣。
I suppose we take the Blue Pacific Rocket? Does it start from the Charing-T Tower? Or is it fromHampstead?"
“我估計(jì)我們是乘藍(lán)色太平洋號(hào)火箭?從切林T字口大廈起飛,是嗎?要不然是從漢浦斯泰德起飛?”
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill.
伯納還沒有來得及回答,電梯已經(jīng)停了。
"Roof!" called a creaking voice.
“屋頂?shù)搅?”一個(gè)刺耳的聲音叫道。
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron.
電梯工長(zhǎng)得像猴,小個(gè)子,穿黑短褂,那是半白癡愛撲塞隆減們穿的。