蘭斯頓·休斯(1902—1967)在美國(guó)文壇,尤其是黑人文學(xué)方面,是一個(gè)舉足輕重的人物。他寫過(guò)小說(shuō)、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體的作品,還把西班牙文和法文的詩(shī)歌翻譯成英文,甚至編輯過(guò)其他黑人作家的文選,但他主要以詩(shī)歌著稱,被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩(shī)人”。1960年代黑人領(lǐng)袖馬丁·路德· 金那篇流傳至今、膾炙人口的《我有個(gè)夢(mèng)想》跟休斯的關(guān)于“夢(mèng)想”的詩(shī)歌有直接的聯(lián)系。
DREAMS Langston Hughes
夢(mèng)想 蘭斯頓•休斯 陳采霞譯
Hold fast to dreams for if dreams die.
Life is a broken winged bird that cannot fly.
Hold fast to dreams for when dreams go,
life is a barren field frozen with snow.
緊緊抓住夢(mèng)想,
因?yàn)橐坏?mèng)想消亡,
生活就象折斷翅膀的小鳥,
無(wú)法自由翱翔。
緊緊抓住夢(mèng)想,
因?yàn)橐坏?mèng)想離開,
生活就會(huì)變成貧瘠荒蕪的土地,
只有冰雪覆蓋。