Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look __; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the __ of natural beauty and human glory.
(A) beautiful ... immutability
(B) luxuriant ... simplicity
(C) cheerful ... transitoriness
(D) colorful ... abstractness
(E) conventional ... wildness
〖解答〗
空格Ⅰ:截取名詞短語(yǔ)pleasure gardens中的pleasure這一線(xiàn)索,作詞性轉(zhuǎn)換后變成pleasant或pleasurable代入,可求得(C) cheerful為其唯一的同義詞。空格Ⅱ需陳述melancholy(傷感)的起因,這無(wú)疑是transitoriness所致。
〖詞匯〗
expressly: 特意地,專(zhuān)誠(chéng)地
immutability: 永恒不定
luxuriant: 茂盛的,富饒的,奢華的
〖中譯〗
十七世紀(jì),中國(guó)的部分游樂(lè)花園并非必定意欲使其予人以愉悅的景象;它們被特意設(shè)計(jì)出來(lái),旨在喚起某種令人愉快的感傷情調(diào),因?yàn)槿藗円庾R(shí)到,無(wú)論是自然界之秀美或是人類(lèi)之榮耀,都乃一現(xiàn)的曇花,片刻須臾而已。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市陽(yáng)光河谷(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群