No hero of ancient or modern times can surpass the Indian with his lofty contempt for death and the ---------- with which he sustained its cruelest afflictions.
(A) regard
(B) fortitude
(C) guile
(D) loss
(E) reverence
〖解答〗
本題上下文語(yǔ)境中有兩處線索可用以判定該題空格應(yīng)帶褒義色彩。其一,既然與印第安人相比,無(wú)論是古代還是當(dāng)代的英雄皆無(wú)從企及,則可推知印第安人是最具英雄氣概的人物,而與英雄人物相涉的必是正面形象無(wú)疑;其二,在以and連接的兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)中,第一介詞短語(yǔ)“Lofty contempt for death”(面對(duì)死亡以一種高貴的氣質(zhì)予以蔑視)顯然亦體現(xiàn)著正面層次。這樣,貶義的(C) guile和(D) loss即予排除。此外,由于(A)regard 和 (E) 和reverence同為“尊敬”之意,按連鎖排除法也予排除,唯余(B) fortitude為正確。
〖詞匯〗
affliction: 苦惱,折磨
fortitude: 堅(jiān)韌,剛毅
guile: 狡詐,欺騙
sustain: 支撐,承受
〖中譯〗
面對(duì)死亡,印第安人待之以一種高貴的蔑視,且以堅(jiān)韌的毅力承受它至為殘酷的折磨,從這一層意義上來(lái)說(shuō),無(wú)論是古代還是當(dāng)今的英雄,均無(wú)有出其右者。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思清遠(yuǎn)市華逸酈都豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群