2
It was eleven o’clock before all the family were in bed,and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,where the Saturday market was held.At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
過(guò)了11點(diǎn)鐘,這一家人才全都上了床。要帶著這些蜂箱上路,最遲也不能遲于翌晨?jī)牲c(diǎn)鐘出發(fā)。由那條糟糕的路去卡斯特橋市有二三十英里的路,那兒星期六有集市。在一點(diǎn)半鐘的時(shí)候,德北夫人走進(jìn)苔絲和其他孩子們睡覺(jué)的臥室。
‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
“那個(gè)可憐的人兒去不了啦,”她輕輕說(shuō)道。苔絲從床上坐了起來(lái)。
‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
“但是已經(jīng)遲了,我們必須在今天把蜂箱帶到!”
‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
“也許哪個(gè)年輕小伙子能去?”德北夫人有些遲疑。“叫個(gè)昨天跟你跳舞的小伙子?”
‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.‘And let everybody know the reason?I'd be so ashamed!I think I could go if little Abraham came with me.’
“哦,不,絕對(duì)不行!”苔絲自尊地說(shuō),“難道要讓所有的人都知道原由嗎?我會(huì)感到很羞恥的!我想我可以去,如果小亞伯拉罕能陪我的話。”
Tess and Abraham dressed, led out the old horse Prince with the loaded waggon,and set off in the dark.They cheered themselves up with bread and butter and conversation.
苔絲和亞伯拉罕穿好了衣服,牽出了那匹名叫“王子”的老馬。馬車已經(jīng)上好了貨。在黑暗中,他們出發(fā)了。他們吃了點(diǎn)兒面包黃油,讓自己振奮起精神,還聊起了天。
‘Tess!’said Abraham, after a silence.
“苔絲!”一陣沉默之后,亞伯拉罕開口了。
‘Yes, Abraham.’
“嗯,亞伯拉罕。”
‘Aren't you glad that we're a noble family?’
“我們是貴族家庭,難道你不高興嗎?”
‘Not particularly.’
“沒(méi)有特別高興。”
‘But you're glad you're going to marry a gentleman?’
“但是,你要同一位先生結(jié)婚了,你會(huì)高興嗎?”
‘What?’said Tess,lifting her face.
“什么?”苔絲仰起了臉,問(wèn)道。
‘Our noble relations are going to help you marry a gentleman.’
“我們的貴族親戚會(huì)幫助你同一位先生結(jié)婚的。”
‘Me?Our noble relations?We haven't any.Whatever put that into your head?’
“我?我們的貴族親戚?我們沒(méi)有這樣的親戚呀。是什么讓你腦子里有這種想法的?”
‘I heard them talking about it at home.There's a rich lady of our family out at Trantridge,and mother said that if you claimed relationship with her,she'd help you marry a gentleman.’
“我在家里聽(tīng)到他們談起這件事。在純?nèi)鸺鼓莾?,有一位我們家族的有錢太太。媽媽說(shuō)如果你和她攀上親,她會(huì)幫你嫁給一位先生的。”
His sister became suddenly silent.Abraham talked on, not noticing her lack of attention.
他姐姐突然沉默了。亞伯拉罕沒(méi)有注意到姐姐已無(wú)心在聽(tīng),還在繼續(xù)說(shuō)著。
‘Did you say the stars were worlds,Tess?’
“苔絲,你說(shuō)過(guò)這些星星就是一個(gè)個(gè)世界吧?”
‘Yes.’
“是的。”
‘All like ours?’
“全都像我們這兒的世界嗎?”
‘They seem like our apples—most of them good, a few bad.’
“它們就像我們的蘋果一樣——大多數(shù)是好的,也有一些是壞的。”
‘Which do we live on?A good one or a bad one?’
“我們住在哪顆星星上呢?好的,還是壞的?”
‘A bad one.’
“壞的。”
‘If we lived on a good one,how would things be different?’
“假如我們住在一顆好的星星上,會(huì)有什么不同嗎?”
‘Well,father wouldn't be ill and cough as he does,and mother wouldn't always be washing.’
“那樣,爸爸就不會(huì)像現(xiàn)在這樣生病,也不會(huì)咳嗽,而媽媽也不會(huì)總是洗個(gè)沒(méi)完。”
‘And you would have been a ready-made rich lady,and not have to marry a gentleman.’
“而你也早是一位有錢的小姐,用不著非得嫁給一位先生不可了。”
‘Oh,Aby,don't—don't talk of that any more!’
“哦,亞比,別說(shuō)了——別再說(shuō)這個(gè)了!”
Abraham finally went to sleep on the waggon.Tess drove the horse. Gradually she fell into a dream. She could see her father,foolish in his pride, and the rich gentleman of her mother's imagination laughing at the poor Durbeyfield family.
亞伯拉罕后來(lái)在貨車上睡著了。苔絲趕著馬,也漸漸地進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。在夢(mèng)里她看見(jiàn)父親荒唐可笑地沉浸在驕傲中,而那位她母親想象中的有錢紳士嘲笑著貧窮的德北家。
Suddenly she awoke from her dream to noise and violent movement.Something terrible had happened.She jumped down and discovered that the post carriage,speeding along the dark road, had driven into her slow and unlighted waggon.Poor Prince was seriously hurt,and as she watched he fell to the ground.
一陣響聲和劇烈的震動(dòng)突然把苔絲從夢(mèng)中驚醒。發(fā)生了什么可怕的事情。她從車上跳了下來(lái),發(fā)現(xiàn)是一輛沿著漆黑的馬路急速行駛的郵車撞上了她那輛慢吞吞、沒(méi)點(diǎn)燈的貨車??蓱z的“王子”傷勢(shì)嚴(yán)重,苔絲眼看著它倒在了地上。
‘You were on the wrong side,’said the post driver.‘I must go on with the post, but I'll send somebody to help you as soon as I can.You'd better stay here with your waggon.’
“你的車跑錯(cuò)道了,”郵車車夫說(shuō)道,“我必須繼續(xù)趕送郵件。不過(guò),我會(huì)盡快派人來(lái)幫助你。你最好和貨車一起在這兒等著。”
He went on his way, while Tess stood and waited,tears pouring down her cheeks. Daylight came. Prince lay there,unmoving,his eyes half open.
郵車馳走了。苔絲站在一旁等著。眼淚不住地從臉頰上流下來(lái)。天亮起來(lái)了。“王子”躺在那兒,一動(dòng)不動(dòng),半睜著眼睛。
‘It's all my fault,’cried Tess.‘What will mother and father live on now?Aby,Aby,wake up!We can't go on with our beehives—Prince is dead!’When Aby realized what had happened, his face looked like an old man's.
“這全都是我的過(guò)錯(cuò),”苔絲哭著說(shuō),“現(xiàn)在爸媽靠什么生活呢?亞比,亞比,快醒醒!我們的蜂箱運(yùn)不成了——‘王子’死了!”亞比明白了所發(fā)生的事情時(shí),露出了飽經(jīng)滄桑的老人才有的表情。
‘It's because we live on a bad star,isn't it,Tess?’he said through his tears.
“這是因?yàn)槲覀兩钤谝活w壞星星上,是不是,苔絲?”他眼淚汪汪地說(shuō)道。
Finally a man arrived with a horse,to take the waggon on to Casterbridge to deliver the beehives,and then collect Prince on the way back.When they got home,Tess broke the news to her parents.They were not angry with her,but she blamed herself completely.
終于有人牽著匹馬過(guò)來(lái)了。這匹馬拉著貨車把蜂箱送到了卡斯特橋,并在返回途中把“王子”的尸體捎了上來(lái)。到了家之后,苔絲把這事兒跟父母講了。他們并沒(méi)有生她的氣,反而是苔絲自己陷入了深深的自責(zé)中。
When Durbeyfield heard he would only get a few shillings for Prince's dead body,he rose to the occasion.
當(dāng)?shù)卤甭?tīng)說(shuō)“王子”的尸體只能換幾個(gè)先令時(shí),他改變了主意。
‘We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!’he insisted.And the following day he worked harder than usual in digging a grave,where Prince was buried.All the children cried:
“我們德伯家絕不會(huì)把我們的馬賣掉換貓食的!”他堅(jiān)持說(shuō)。接下來(lái)的幾天里,他比平常更賣勁兒地挖墳?zāi)梗?ldquo;王子”下葬時(shí),孩子們都哭了。
‘Has he gone to heaven?’asked Abraham in tears.But Tess did not cry.Her face was dry and pale.She felt she had murdered a friend.
“他會(huì)去天堂嗎?”亞伯拉罕流著淚問(wèn)。但苔絲沒(méi)有哭。她的臉干巴巴的,沒(méi)有一絲血色。她覺(jué)得自己殺死了一個(gè)朋友。