嘿,各位!我要試著在這部短片中解釋一些中國新年傳統(tǒng)。它們大部分是食物相關(guān)的,所以我們?nèi)コ心眯┪覀冃枰臇|西。
Pomelos taste awesome, and the Cantonese name rhymes with the phrase "two half."
柚子吃起來超棒的,而且它的廣東名字與“兩半”這個詞押韻。
You'll see a ton of mandarins around Chinese New Year. And as you can see here, they usually come with the leaves still attached. These symbolize good luck.
你會在中國新年四處看到一大堆橘子。如同你在這可以看到的,它們通常仍附著葉子呈現(xiàn)。這些象征好運。
You'll notice there's a lot of red because red is a lucky color in Chinese culture. Legend has it that a beast was putting into a village, so they fed it to stop it from destroying the crops. The villagers then found out that it was scared of the color red, so they began to decorate everything with red. They even used firecrackers to scare it away. And the moral of the story is—don't feed the strays.
你會注意到有許多紅色,因為在中國文化紅色是幸運色。傳說中一頭野獸停駐在一個村莊,所以他們喂食它來阻止它摧毀谷物。村民們接著發(fā)現(xiàn)它畏懼紅色,所以他們開始用紅色裝飾一切
Here's a typical Chinese calendar with the word "blessing" written on it. Sometimes you'll find that this is turned upside down to signify that the blessings are coming.
他們甚至用鞭炮來嚇跑它。這故事的啟示是--別喂食流浪動物。
Here's a typical modern decoration. It's got the word blessing written all over it, it's colorful, and it's 3D.
這里是個典型的中國日歷,有著“福”這個字。有時你會發(fā)現(xiàn)這被上下顛倒放以表示福氣到來。
Good things come in pairs. These decorative firecrackers have a pair of mandarins on them. There's also a pair of fish because the word "fish" sounds like abundance.
這里是個典型的現(xiàn)代裝飾。它有福字寫遍整個裝飾品、很繽紛、且是3D的。
We eat sweet crispy dumpling which have dry coconuts, sugar, and peanuts inside. Their shape is similar to pieces of gold that ancient Chinese people used to use for money.
好事成雙。這些裝飾用的鞭炮在它們上頭有一對橘子。也有一對魚,因為“魚”這個字聽起來像豐富。
Inside the Chinese candy box, there's usually sweetened fruit, dry seeds or nuts. We also eat roast pork, which is really really yummy. We make glutinous rice balls to put inside sweet red bean soup.
我們吃里頭有椰子干、糖、和花生的甜酥餃。它們的形狀相似于中國古人過去用來當(dāng)錢的金塊。
Buddha's delight is a vegetarian dish and you're free to put whatever you want in that. Here we've got dry bean curd, carrots, black mushrooms, noodles, lotus seeds, anything you really like you can put in there.
在中國糖盒里,通常會有蜜餞、果仁或堅果干。我們也吃燒肉,那非常非常美味。我們做糯米湯圓放進紅豆甜湯里。
Nin gou is a sticky pudding which is sliced and fried. Some people would like to do this with an egg, so it doesn't stick to the pan so much.
羅漢齋是道素食菜肴,你可隨意放任何你想吃的在那里頭。這里我們有豆干、紅蘿卜、香菇、面條、蓮子,任何你真的喜歡的你都可以放進那里。
Here's a standard red envelope. Aside from all the eating, red envelope is probably the best thing about Chinese New Year. They contain money, and they're usually given from the old to the young. I mean, who doesn't want to get a cartoon envelope stuffed with cash?
年糕是個切片并煎煮的黏黏布丁。有些人會想加顆蛋來做這個,這樣一來就不會這么沾鍋。
This one has my family surname on it. With these larger ones, you don't have to fold the money. This one has a Bible verse on it and it says God bless you. This is a really fancy one, and it's embossed. I also found this baby one, which was really cute, but I don't know where it came from.
這里是個標(biāo)準(zhǔn)的紅包。除了所有吃的,紅包也許是關(guān)于中國新年最棒的事。它們包著錢,而且它們通常是由長輩包給晚輩。我是說,誰不想要拿一個塞滿錢的卡通信封啊?
So there you go! I hope you can impress some of your Chinese friends when they find out you know so much about Chinese New Year. Thanks for watching.
這一個有我的家族姓氏在上頭。有這些比較大的紅包袋,你就不用折到錢。這一個有圣經(jīng)上的一節(jié),它寫著“神祝福你”。這是非常花俏的一個,它有浮雕。我同樣也找到這個小型的,非??蓯?,但我不知它從哪冒出來的。
所以就這樣!我希望你可以讓你某些中國朋友印象深刻,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)你知道這么多關(guān)于中國新年的事。感謝收看!