69. 潘基文在學(xué)術(shù)影響力國(guó)際研討會(huì)上的講話
The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas. We are trying to harness that great power to build a better world... A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable. A world where research receives the funding; and support it needs to defeat disease, deprivation and despair. A world where the "unlearning" of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.
聯(lián)合國(guó)十分清楚知識(shí)、創(chuàng)新和理念的巨大作用。我們正努力利用這些巨大的能量來(lái)建造一個(gè)更美好的世界。在這個(gè)世界里,人類的聰明才智將發(fā)揮作用,我們將建造新型的家園、社區(qū),使用社會(huì)可持續(xù)發(fā)展和環(huán)瓏可持續(xù)發(fā)展的消費(fèi)模式。在這里,人們將投入更多的資金,加大對(duì)研究的支持,努力消除貧困,減少饑餓,增強(qiáng)信心。在這里,人們將更加寬容,分割不同國(guó)家與民族之間的壁壘將減少。
Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact. We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community. Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.
本屆學(xué)術(shù)影響力國(guó)際研討會(huì)的核心便是推動(dòng)這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了促成這個(gè)項(xiàng)目的展開,在學(xué)術(shù)界的支持下,我們已經(jīng)作了一些時(shí)日的準(zhǔn)備工作,奠定了基礎(chǔ)。本月末,我們將在聯(lián)合國(guó)總部紐約正式舉辦這個(gè)活動(dòng)。
It will help serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations---neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.
將學(xué)術(shù)創(chuàng)新與聯(lián)合國(guó)工作的特定領(lǐng)域(卻被研究忽視的領(lǐng)域),與需要特殊援助的相關(guān)國(guó)家,與能產(chǎn)生具體變化的研究,與實(shí)現(xiàn)2015年千年發(fā)展目標(biāo)的最好方式相結(jié)合,起到了“結(jié)算中心”的作用。
I am encouraged by the support demonstrated here. have high hopes for what the initiative---and all of us---can do together in the future. Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.
在這里,大家的支持使我倍受鼓舞。我對(duì)這個(gè)項(xiàng)目,對(duì)所有人都寄予厚望,我們?cè)谖磥?lái)可以攜手合作,共同面對(duì)。當(dāng)然,聯(lián)合國(guó)與學(xué)術(shù)界已經(jīng)建立了強(qiáng)有力的伙伴關(guān)系。“學(xué)術(shù)影響力”將在21世紀(jì)進(jìn)一步加深這一關(guān)系。
本文中重難點(diǎn)詞匯解析:
harness :vt. 利用
例句:But if we harness our efforts and employ innovative approaches as these nations are doing, there is no reason that we cannot turn back the tide of this epidemic.
但是如果我們象這些國(guó)家正在進(jìn)行的那樣利用我們的努力和采用創(chuàng)新的策略,我們沒有理由不能遏制該病流行的趨勢(shì)。
deprivation:n. 剝奪;損失;免職;匱乏;貧困
例句:What’s more, they seemed to recover more quickly from periods of sleep deprivation .
而且,它們似乎能從短時(shí)間的睡眠剝奪中更快地恢復(fù)過(guò)來(lái)。
demonstrated: v. 證明
例句:The study also demonstrated a direct link between obesity and mortality.
這項(xiàng)研究也證明了肥胖和死亡率之間的直接關(guān)系。
the essence of : 本質(zhì)、精華
例句:This definition is simple and describes, in my opinion, the essence of a process.
這是一個(gè)簡(jiǎn)單的描述性的定義,在我看來(lái),這是過(guò)程的本質(zhì)。
laying the groundwork for : 為...奠定了基礎(chǔ)
例句:Yes, we have a long-run budget problem, and we need to start laying the groundwork for a long-run solution.
是的,我們存在長(zhǎng)期預(yù)算赤字的問(wèn)題,我們也需要奠定基礎(chǔ),尋求對(duì)應(yīng)的解決之道。
serve as : 擔(dān)任…,充當(dāng)…;起…的作用
例句:Or it can serve as the go-between for your personal and career schedules.
或者它也可以作為你個(gè)人和工作時(shí)間表的中間人。