https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9468/7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The call of the wild
7 野性的呼喚
In five minutes Buck had made fourteen hundred dollars for Thornton and his friends.The money made it possi ble for them to travel east,where they wanted to look for a lost gold mine.Men said that this mine had more gold than any other mine in the north. Many had looked for it,and some had died looking for it.The only men who knew where it was were now dead.
不過(guò)5分鐘,巴克就為桑頓和他的朋友們賺了1400美元。他們有足夠的錢去東部旅行,他們想在那里尋找一座下落不明的金礦。人們傳說(shuō)那座金礦比任何一座北方的金礦都富足。許多人都在尋找它,有一些人為了尋找它而命喪黃泉。那唯一知道金礦下落的人已經(jīng)死了。
Thornton,Pete and Hans,with Buck and six other dogs,started off to the east in the spring.They travelled up the Stewart River and crossed the Mackenzie Mountains.They did not move quickly;the weather was good,and!the men shot animals for food when they needed it.Sometimes they travelled for a week,and sometimes they stopped for a week and searched for gold in the ground.Sometimes they were hungry,and sometimes they had lots of food.They spent all the summer in the mountains,carrying everything they needed on their backs,sometimes making boats to go down rivers or across lakes.
桑頓,皮特和漢斯,帶著巴克和另外6條狗,在春天向東方啟程了。他們渡過(guò)了斯塔沃特河,翻過(guò)了麥肯瑟山脈。他們走的并不快。天氣很不錯(cuò)。有時(shí)人們就打點(diǎn)野味來(lái)充饑。有時(shí)他們連續(xù)走一星期,有時(shí)他們會(huì)逗留一星期在地下尋找金礦。有時(shí)他們?nèi)甜嚢ゐI,有時(shí)又食物豐足。他們?cè)谏絽^(qū)里度過(guò)了夏天,背著所有必需品,有時(shí)他們制造小船沿河漂流或者橫渡湖泊。
In the autumn they came to a strange,flat country,with many lakes.They travelled on through the winter and met nobody,but once they found an old wooden house,with an old gun in it.
秋天的時(shí)候他們來(lái)到一個(gè)奇特而平坦的國(guó)度,有許多湖泊。他們跋涉了整整一個(gè)冬天,沒(méi)有碰到一個(gè)人。但是他們?cè)?jīng)發(fā)現(xiàn)過(guò)一座古式的木屋,還有屋內(nèi)一桿舊槍。
When the spring came,they found,not the lost mine,but a lake in a wide valley.Through the shallow water the gold showed like yellow butter, and here their search ended.There was gold worth thousands of dollars in the lake,and they worked every day,filling bag after bag with gold.
當(dāng)春天又來(lái)臨的時(shí)候,他們發(fā)現(xiàn)的不是那座下落不明的金礦,而是一個(gè)位于寬闊峽谷中的湖泊。透過(guò)淺淺的湖水,金子就像黃澄澄的奶油一樣。他們的搜尋到此結(jié)束了。湖中的金子價(jià)值連城,他們每天都工作,裝滿了一袋又一袋的金子。
The dogs had nothing to do except watch the men and eat the food which the men shot for them.Buck spent many evenings sitting by the fire.
狗無(wú)所事事,只好看人們工作和吃人們打來(lái)的野味。巴克總是坐在火邊消磨著夜晚的時(shí)光。
As he sat,he saw again his dream world,where the strange hairy man sat next to him.He also heard something calling him into the forest.Sometimes,in the middle of the day,he lifted his head and listened,and then ran off into the forest.
當(dāng)他蹲坐在那里時(shí),他又一次看到了他夢(mèng)中的世界,那個(gè)奇怪的毛發(fā)濃密的人坐在他的旁邊。他依然感受到那來(lái)自叢林的呼喚。有時(shí)正值正午,他就抬頭聆聽(tīng)著,然后就會(huì)躥進(jìn)森林里。
One night he woke up and heard the call again,a long howl.He ran into the forest,following the sound,and came to an open place in the trees.And there, his nose pointing to the sky,sat a wolf.
一天晚上他從睡夢(mèng)中醒來(lái),又聽(tīng)到那呼喚,長(zhǎng)長(zhǎng)的嗥叫。他跑進(jìn)森林,追隨著那呼聲,來(lái)到了林子間的一片空地上。在那兒,蹲坐著一頭狼,仰首望天。
The wolf stopped howling and Buck walked slowly towards him.The wolf ran, and Buck followed.After a time,the wolf stopped and waited,watching Buck,ready to attack.But Buck did not want to fight,and soon the wolf realized this,and the two animals became friendly.Then the wolf started to run again,and he clearly wanted Buck to follow him.They ran for hours through the forest,and Buck remembered again his dream world where he,and others like him,had run through a much older forest.
狼停止了嗥叫,巴克慢慢向他走過(guò)去。狼跑開(kāi)了,巴克緊追不舍。過(guò)了一段時(shí)間,狼停住步子等待著,打量著巴克,準(zhǔn)備著一場(chǎng)惡斗。但是巴克無(wú)意開(kāi)戰(zhàn),很快狼就意識(shí)到了這點(diǎn)。兩頭動(dòng)物變得友好起來(lái)。然后狼又開(kāi)始了奔跑,很明顯他希望巴克跟著他。他們?cè)谏种信芰藬?shù)個(gè)小時(shí),巴克又想起了他夢(mèng)中的世界,在那里他和他的同類,穿過(guò)一座古老的森林。
Then they stopped to drink,and Buck remembered John Thornton.He turned and started to run back.The wolf followed him,then stopped and howled, but Buck ran on and did not turn.
當(dāng)他們停下來(lái)喝水的時(shí)候,巴克想起了約翰·桑頓。他掉頭向回跑去。狼跟著他,然后停下來(lái)嗥叫著,但是巴克頭也不回繼續(xù)奔跑回去。
Thornton was eating dinner when Buck returned.Buck jumped all over him,and for two days never left his side.He followed him every where,watching him while he ate and while he slept.But after two days the call of the wild came again,and he remembered the forest and the wolf who had run beside him.
巴克回來(lái)的時(shí)候,桑頓正在吃晚飯。巴克撲在他的身上,有兩天不肯離開(kāi)他的左右,到哪兒都跟著他,即使睡覺(jué)和吃飯也不肯把目光挪開(kāi)。但是兩天之后,那野性的呼喚又響了起來(lái),他又想起了森林和那頭同他并駕齊驅(qū)的狼。
He started to sleep out in the forest at night,sometimes staying out for three or four days.Once he was away for a week,fishing and killing animals for food.He ate well,and he grew stronger and quicker and more alive.His golden brown coat shone with health as he ran through the forest,learning its every secret,every smell,and every sound.
他開(kāi)始在夜晚露宿在森林里,有時(shí)一呆就是三四天。有一次他跑出去了一個(gè)星期,捕魚獵獸覓食吃。他吃的很好,變得越發(fā)健壯敏捷,也更有生氣。在他奔跑在森林里的時(shí)候,他的金褐色的皮毛閃著健康的光澤。他探索著森林中每一處的神秘,每一種氣味,每一聲聲響。
‘He’s the finest dog that I’ve ever seen,’said Thornton to his friends one day as they watched Buck walking out of camp.
“他是我見(jiàn)過(guò)的最出色的狗,”桑頓有一天對(duì)他的朋友們說(shuō),他們正看著巴克跑出營(yíng)地。
‘There’11 never be another dog like him,’said Pete.
“絕無(wú)僅有”。皮特說(shuō)。
They saw him walking out of camp but they didn’t see the change that happened when he was inside the forest.At once he became a thing of the wild,stepping softly and silently,a passing shadow among the trees.
他們只看見(jiàn)他跑出了營(yíng)地,但是他們無(wú)從知曉他在森林中發(fā)生的本質(zhì)的變化。他會(huì)立刻變成一頭野獸,步子輕捷無(wú)聲,像一道陰影擦過(guò)森林。
In the autumn,Buck started to see moose in the forest.One day he met a group of about twenty.The largest was two me tres tall,and his antlers were more than two metres across.When he saw Buck, he got very angry. For hours Buck fol lowed the moose;he wanted the big one,but he wanted him alone.By the evening Buck had driven the big old moose away from the others,and then he began his attack.The animal weighed six hundred and fifty kilos—he was big enough and strong enough to kill Buck in seconds.Patiently,Buck fol lowed him for four days,attacking and then jumping away.He gave him no peace,no time to eat or drink or rest, and slowly the moose became weaker.At the end of the fourth day Buck pulled the moose down and killed him.He stayed by the dead animal for a day and a half,eating,and then turned towards camp and John Thornton.
在秋天,巴克開(kāi)始在森林中發(fā)現(xiàn)駝鹿。有一天他碰上了大約有20頭的一群駝鹿。最大的一頭有兩米高,兩只鹿角甚至有兩米多寬。他看見(jiàn)巴克的時(shí)候,十分生氣。巴克追隨了這只駝鹿數(shù)個(gè)小時(shí);他想要頭大個(gè)兒的,并單獨(dú)捕殺他。到傍晚時(shí)分,巴克把那頭大個(gè)兒的老駝鹿趕到了鹿群之外,然后發(fā)動(dòng)了進(jìn)攻。那動(dòng)物重達(dá)650公斤——他高大強(qiáng)壯到足以在數(shù)秒中殺死巴克。巴克耐心地追隨了他4天,進(jìn)攻一下就又跳開(kāi),他讓他不得安寧,沒(méi)有時(shí)間進(jìn)食喝水,也無(wú)法休息。漸漸地那駝鹿衰弱下去。到第4天結(jié)束的當(dāng)口兒,巴克撲倒了那頭駝鹿殺死了他。他在死獸旁呆了一天半的光景,吃食,然后返回到營(yíng)地和約翰·桑頓那里去。
Five kilometres from the camp,he smelt something strange.Something was wrong.He started to run.After a few hundred metres he found the dead body of Blackie,with an arrow through his side.Then he found another sledge-dog,dying,with an arrow in his neck.
離營(yíng)地5公里遠(yuǎn),他嗅到了異味,出事了。他開(kāi)始奔跑。幾百米之后他發(fā)現(xiàn)了布萊吉的尸體,一支羽箭插在他身體的一側(cè)。然后他又發(fā)現(xiàn)了另一只雪撬狗,脖子上插著一支羽箭,奄奄待斃。
Buck was near the camp now,and he could hear voices singing.Then he saw the body of Hans,lying on his face,with ten or fifteen arrows in his back.Buck was suddenly filled with a wild,burning anger.
現(xiàn)在巴克已經(jīng)接近營(yíng)地了,他聽(tīng)到歌聲傳來(lái)。之后他看到了漢斯的尸體,臉向下俯在地上,大約有10到15支羽箭插在他的后背上。巴克突然心中燃燒起了狂野的怒火。
The yeehats were dancing around the camp,when they heard a deep and terrible growling.Buck came out of the trees faster than the north wind,and threw himself on the Yeehats like a mad dog He jumped at the first man,and tore out his throat,killing him at once.He jumped onto a second,then a third man,going each time for the throat.The Yeehats could neither escape nor use their arrows.Buck moved like a storm among them,tearing,biting,destroying,in a madness that he had never known before.Nothing could stop him,and soon the Yeehats were running,wild with fear,back to the forest Buck followed for some time,then returned to the camp.
印第安人正圍繞著營(yíng)地跳舞,他們聽(tīng)到一聲低沉可怕的咆哮。巴克比北風(fēng)還要迅捷,從樹(shù)叢中躥了出來(lái),他像一條瘋狗一樣直撲到印第安人身上去。他撲向第一個(gè)人,撕開(kāi)了他的喉嚨,令他當(dāng)場(chǎng)斃命。然后他又撲向第二個(gè)人,然后又是第三個(gè)人,每一次都瞄準(zhǔn)咽喉。印第安人既不能逃走也不能用他們的箭。巴克像暴風(fēng)雪一樣掠過(guò)他們,撕扯,啃嚙,破壞,他陷入過(guò)去從未有過(guò)的瘋狂。沒(méi)有任何人能制止他,于是很快印第安人就在恐懼的狂亂中逃進(jìn)了森林。巴克追趕了一陣,就返回了營(yíng)地。
He found Pete,killed in his bed. He followed Thornton’s smell to a deep pool,and found Skeet lying dead by the edge.Thornton’s body was somewhere under the water.
他發(fā)現(xiàn)皮特被殺死在床上。他嗅著桑頓的氣味找到了一個(gè)深水潭,發(fā)現(xiàn)斯開(kāi)特倒斃在潭邊。桑頓的尸體可能在水下的某個(gè)地方。
All day Buck stayed by the pool or walked restlessly round the camp. But when the evening came, he heard new sounds from the forest;the wolves had come south for the winter,and were moving into Buck’s valley.They came into the camp in the moonlight,and Buck stood silently,waiting for them.Suddenly,the bravest wolf jumped at Buck.In a second,Buck had bitten,and then stood still again.The wolf was dead behind him.Three more wolves jumped at him,and were killed.
整整一天巴克呆在水潭邊,聞或圍著營(yíng)地不停地奔走。但是當(dāng)夜暮降臨的時(shí)候,他聽(tīng)到森林中傳出新的聲響;狼群來(lái)到南方過(guò)冬了,他們正朝著巴克的山谷而來(lái)。他們?cè)谠鹿庀聛?lái)到了營(yíng)地。巴克靜靜地仁立著等待著他們。突然,一只最勇敢的狼撲向巴克。僅僅一秒鐘,巴克就咬住了他,然后重新站直。狼死在他的身后。另3條狼又撲了上來(lái),也死掉了。
Then the pack attacked in a crowd all at once.But not one of them could bring Buck down;he was too quick,too strong,too clever for them all.After half an hour the pack stopped attacking and moved away.Then one wolf moved forward slowly, in a friendly way;it was the wolf that Buck had met before in the forest.They touched noses.Then another wolf came forward to make friends,and another.Soon the pack was all around Buck,and the call of the wild was loud in Buck’s ears.And when the wolves moved on, back into the forest,Buck ran with them,side by side
然后狼群集體一起出擊了。但是沒(méi)有一頭狼能撲倒巴克;他對(duì)他們整個(gè)來(lái)說(shuō),太過(guò)迅捷,太強(qiáng)壯,也太聰明了。半小時(shí)之后狼群停止了進(jìn)攻,開(kāi)始撤退。有一頭狼緩緩地走上前來(lái),做出友好的姿態(tài);這就是巴克以前在森林中遇到的那只狼。他們互相碰碰鼻子致意。然后另外一只狼也走上來(lái)交朋友,然后又是一只。很快巴克就被狼群圍在了中心。野性的呼喚在巴克耳邊響徹。狼群前進(jìn)了,他們返回森林,巴克和他們一起并肩奔跑。
That is perhaps the end of Buck’s story.But after a few years,the Yeehats noticed that some of the wolves had golden brown in their grey coats.They also talked of a Ghost Dog that ran at the head of the pack.
這也許就是關(guān)于巴克的故事的尾聲了。但是幾年之后,印第安人注意到灰色的狼群中有一些有金褐色的皮毛。他們還談?wù)撝茉诶侨呵暗囊恢挥撵`一樣的狗。
And sometimes men were found dead,killed by the teeth of a terrible animal.And each autumn,when the Yeehats follow the moose,there is one valley that they will not go into.
有時(shí)有一些人被發(fā)現(xiàn)被一個(gè)可怕動(dòng)物用牙齒咬死了。每年秋天,當(dāng)印第安人追趕駝鹿的時(shí)候,有一個(gè)山谷他們從來(lái)不進(jìn)去。
In the summers there is one visitor to that valley: a large,golden-brown wolf,larger than any other wolf.He walks alone round the lake where the yellow gold shines in the water, and howls.But he is not always alone.In the long winter nights,he runs at the head of the wolf pack through the moonlight,calling into the night with them,singing a song from a younger world.
在夏天的時(shí)候,山谷里只有一個(gè)探訪者:一頭高大金褐色的狼,比任何一頭狼都高大。他沿著湖邊走著,嗥叫著,水底的黃金閃爍著光芒。但他也不總是獨(dú)自一個(gè)的。在漫長(zhǎng)的冬夜,他帶領(lǐng)狼群在月光下跑過(guò),同他們一起在夜晚呼喊著,在一個(gè)更有生氣的世界里唱著歌。