Quasimodo had just died, so the rector was looking for a new hunchback to ring the great bell of Notre Dame cathedral.But the first man who applied for the job was not only a hunchback, but armless as well.
鐘樓怪人剛?cè)ナ?,因此教區(qū)的神父正在找一位駝背的人來敲巴黎圣母院的大鐘。但是第一個(gè)去應(yīng)征的不僅是駝背,而且連手也沒有。
'Of course, I'd like to give you the job," said the priest,"but how will you manage it?" "Never fear," replied the dauntless paraplegic. "Just watch;! "
“當(dāng)然,我愿意給你這個(gè)工作機(jī)會(huì),”神父說道,“可是你怎么去敲鐘呢?”“別怕,”勇敢的殘疾者答道。“待會(huì)看了你就知道。”
The two men went up to the bell tower and there the applicant took a run at the great bell, striking it with his face.The effect was magnificent, and the hunchback repeated his performance several times. However, he soon became dizzy and at the next run, missed the bell completely and went hurtling out of the bell tower to crash to his death in the courtyard below.
兩個(gè)人走上鐘樓,應(yīng)征者用臉撞那個(gè)大鐘,響了好一陣子,效果良好。駝子又撞了幾次。可是不久他就覺得頭暈?zāi)垦?,下一次竟然落了空,掉到鐘塔外,跌死在下面的庭院里?/p>
The priest rushed down to the crumpled body, over which a policeman was already standing. "Do you know this fellow's name?" asked the cop. "No, but his face certainly rings a bell!"
神父沖到跌得皺成一團(tuán)的尸體之處,有個(gè)警察已經(jīng)站在那里。"你知道這個(gè)家伙的名字嗎"察問道。“不知道,但他的臉孔好熟喔!”