國際貨幣基金組織認為,人民幣幣值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.
在很長一段時間里,美國曾表示中國通過操控人民幣的幣值來促進出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.
國際貨幣基金組織在聲明中指出,幣值低估的問題已經(jīng)是過去時。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.
它表示,過去數(shù)年的大幅增值使得人民幣匯率水平不再被估價過低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.
國際貨幣基金組織認為,中國應該致力于實現(xiàn)完全靈活的匯率機制,讓人民幣的幣值隨著國家經(jīng)濟發(fā)展進行調(diào)整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.
國際貨幣基金組織相信,中國應該把目標定為在未來2到3年內(nèi)實現(xiàn)浮動匯率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.
中國政府表示,希望人民幣成為美元外的另一種儲備貨幣。