Viola's response to Orsino in Twelfth Night By William Shakespeare
《第十二夜》中薇奧拉與公爵的對話 威廉·莎士比亞
There is no woman’s sides can bide the beating of so strong a passion as love doth give my heart.
女人的小小的身體一定受不住像愛情強(qiáng)加于我心中的那種激烈的搏跳;
No woman’s heart so big, to hold so much.
女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;
They lack retention.
她們?nèi)鄙俸痰哪芰Α?/p>
Alas, their love may be called appetite,
唉,她們的愛就像一個(gè)人的口味一樣,
No motion of the liver, but the palate,
不是從臟腑里,而是從舌尖上感覺到的,
that suffer surfeit, cloyment, and revolt;
過飽了便會(huì)食傷嘔吐;
But mine is all as hungry as the sea,and can digest as much.
可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。
Make no compare between that love a woman can bear me and that I owe Olivia.
不要把一個(gè)女人所能對我發(fā)生的愛情跟我對于奧麗維婭的愛情相提并論吧。
Ay, but I know
哦,可是我知道
What dost thou know?
你知道什么?
Too well what love women to men may owe.
我知道得很清楚女人對于男人會(huì)懷著怎樣的愛情;
In faith, they are as true of heart as we.
真的,她們是跟我們一樣真心的。
My father had a daughter loved a man
我的父親有一個(gè)女兒,她愛上了一個(gè)男人,
As it might be, perhaps, were I a woman,I should your lordship.
正像假如我是個(gè)女人也許會(huì)愛上殿下您一樣。
And what`s her history?
她的歷史怎樣?
A blank, my lord.
一片空白而已,殿下。
She never told her love,
她從來不向人訴說她的愛情,
But let concealment, like a worm i`the bud,
讓隱藏在內(nèi)心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,
Feed on her damask cheek:she pined in thought,
侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,
And with a green and yellow melancholy
疾病和憂愁折磨著她,
She sat like patience on a monument,smiling at grief.
像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。
Was not this love indeed?
這不是真的愛情嗎?
We men may say more, swear more:
我們男人也許更多話,更會(huì)發(fā)誓,
but indeed our shows are more than will;for still we prove much in our vows,
可是我們所表示的,總多于我們所決心實(shí)行的;不論我們怎樣山盟海誓,
but little in our love .
我們的愛情總不過如此。