La Belle Dame Sans Merci by John Keats
冷酷仙女 約翰·濟慈
Oh what can ail thee,knight-at-arms
騎士啊您為何哀傷
Alone and palely loitering?
孤獨彷徨 悲傷煩擾
The sedge has withered from the lake
湖中之草都已枯敗
And no birds sing
鳥兒 也匿聲了
Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?
騎士啊您為何哀傷,如此憔悴,如此懊惱
The squirrel's granary is full and the harvest's done
食物堆滿松鼠糧倉,豐收時節(jié)都結束了
I see a lily on thy brow
您的眉眼間綻放一朵百合
With anguish moist and fever dew
濕熱悲苦的露珠于其間垂綴
And on thy cheek a fading rose
您的臉龐上有支凋零玫瑰
Fast withereth too
轉瞬間枯萎
I met a lady in the meads
我邂逅美人于那綠坪之上
Full beautiful--a faery's child
她定是精靈之女啊美得這般無暇
Her hair was long, her foot was light
曼長的秀發(fā)輕盈的步伐
And her eyes were wild
狂野之光在她眸間閃亮
I made a garland for her head
我用鮮花為她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone
手鐲還有那芳香的束腰
She looked at me as she did love
她凝神看我仿佛滿眼愛意
And made sweet moan
她溫柔嘆息如有甜蜜愁哀
I set her on my pacing steed
我抱她上馬
And nothing else saw all day long
一整日啊再看不到其他
For sidelong would she bend, and sing
眼里只見她那側身的模樣
A faery's song
耳中只聞她唱的妖靈歌謠
She found me roots of relish sweet
她為我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew
嗎哪甘露、野生蜂蜜
And sure in language strange she said
她所說言語也甚奇
"I love thee true."
“我愛你,全心全意”
She took me to her elfin grot
她引我進那妖精洞穴
And there she wept and sighed full sore
于此,她凄凄落淚她哀哀感傷
And there I shut her wild eyes
于此,那雙狂野之眼啊
With kisses four
被我以吻合上
And there she lulled me asleep
于此 她誘我魂入夢土
And there I dreamed--ah! woe betide!
啊正是于此!哀痛來襲
The latest dream I ever dreamed
我最近一次沉入夢境
On the cold hill's side
就在那 冰冷的山坡之側
I saw pale kings and princes too
我目睹諸多面色蒼白的國王、王子
Pale warriors, death-pale were they all
與騎士;他們?nèi)n白得如僵尸白骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci
他們都在嘶喊:那個冷酷的女子啊
Hath thee in thrall!"
已經(jīng)囚你為奴!
I saw their starved lips in the gloam
我目睹他們那些咧開的枯唇
With horrid warning gaped wide
嘴里全是 悚駭警言
And I awoke and found me here
爾后我便驚醒 發(fā)現(xiàn)自己
On the cold hill's side
已在這 冰冷的山坡之側
And this is why I sojourn here
于是我徘徊此地
Alone and palely loitering
孤獨彷徨 悲傷煩惱
Though the sedge is withered from the lake
縱然湖中之草都已枯敗
And no birds sing
縱然鳥兒 也匿聲了