To His Coy Mistress by Andrew Marvell
致羞怯的情人作者:安德魯?馬維爾
Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime.
如果我們的世界夠大,時(shí)間夠多,小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。
We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day.
我們會(huì)坐下來,想想該上哪邊去散步,度過我們漫漫的愛情天。
Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find: I by the tide of Humber would complain.
你會(huì)在印度的恒河河畔尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,傍著洪泊灣的潮汐。
I would Love you ten years before the Flood, and you should, if you please, refuse till the conversion of the Jews.
我會(huì)在諾亞洪水前十年就將你愛,你如果高興,可以一直說不要,直到猶太人改信別的宗教。
My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow;
我植物般的愛情會(huì)不斷生長,比帝國還要遼闊,還要緩慢;
An hundred years should go to praise thine eyes and on thy forehead gaze;
我會(huì)用一百年的時(shí)間贊美你的眼睛,凝視你的額眉;
Two hundred to adore each breast; But thirty thousand to the rest;
花兩百年愛慕你的每個(gè)乳房,三萬年才贊賞完其它的地方;
An age at least to every part, and the last age should show your heart;
每個(gè)部位至少花上一個(gè)世代,在最后一世代才把你的心秀出來。
For Lady, you deserve this state, nor would I love at lower rate.
因?yàn)?,小姐,你值得這樣的禮遇,我也不愿用更低的格調(diào)愛你。
But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity.
可是在我背后我總聽見時(shí)間帶翼的馬車急急追趕;而橫陳在我們眼前的卻是無垠永恒的荒漠。
Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song:
你的美絕不會(huì)再現(xiàn)芳蹤,你大理石墓穴里,我的歌聲也不會(huì)回蕩:
Then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, and into ashes all my lust:
那時(shí)蛆蟲將品嘗你那珍藏己久的貞操,你的矜持會(huì)化成灰塵,我的情欲會(huì)變成灰燼:
The grave's a fine and private place, but none, I think, do there embrace.
墳?zāi)故莻€(gè)隱密的好地方,但沒人會(huì)在那里擁抱,我想。
Now therefore, while the youthful hue sits on thy skin like morning dew, and while thy willing soul transpires at every pore with instant fires.
因此,現(xiàn)在趁青舂色澤還像朝露在你的肌膚停坐,趁你的靈魂自每個(gè)毛孔欣然散發(fā)出實(shí)時(shí)的火焰。
Now let us sport us while we may, and now, like amorous birds of prey, rather at once our time devour thanlanguish in his slow-chapt power.
此刻讓我們能玩就玩?zhèn)€盡興;此刻,像發(fā)情的猛禽寧可一口把我們的時(shí)光吞掉,也不要在慢嚼的嘴里虛耗。
Let us roll all our strength and all our sweetness up into one ball, and tear our pleasures with rough strife thorough the iron gates of life:
讓我們把所有力氣,所有甜蜜,滾成一個(gè)圓球,粗魯狂猛地奪取我們的快感沖破一扇扇人生的鐵柵欄:
Thus, though we cannot make our sun stand still, yet we will make him run.
這樣,我們雖無法叫太陽駐足,卻可使他奔跑向前。