《她在美中徜徉》,拜倫
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;
她在美中徜徉,仿佛夜晚皎潔無(wú)云,繁星漫天;
And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes, thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies.
正如絕佳的暗與亮融匯于外貌與眼眸;醇化為如此柔和的光 -俗麗的白晝得不到的恩澤。
One shade the more, one ray the less, had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, or softly lightens o'er her face; where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place.
多一道陰影,少一縷光芒,都有損這難以言表的優(yōu)雅。美飄揚(yáng)在她絲絲烏發(fā)中,或微微閃亮于她的面龐。愉悅的思想在那里頌揚(yáng)其來(lái)處何等純凈可人。
And on that cheek, and o'er that brow, so soft, so calm, yet eloquent;
那臉頰和眉宇那么溫柔,那么平靜,而且意味深長(zhǎng)。
The smiles that win, the tints that glow, but tell of days in goodness spent;
折服人心的微笑,紅潤(rùn)的色彩,訴說(shuō)著度過(guò)的美好時(shí)光。
A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent!
心態(tài)平和,與世無(wú)爭(zhēng),愛(ài)心永遠(yuǎn)純真。