PRESIDENT OBAMA: Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you, General Caslen, for that introduction. General Trainor, General Clarke, faculty and staff at West Point, you have been outstanding stewards of this proud institution and outstanding mentors for the newest officers in the United States Army.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬:謝謝!非常感謝!謝謝!謝謝卡斯蘭將軍的介紹!特雷納將軍、克拉克將軍、西點(diǎn)軍校的教職工們,你們一直以來(lái)都是這所令人自豪的學(xué)府的優(yōu)秀管理者,也是美國(guó)陸軍新晉軍官的杰出導(dǎo)師。
I’d like to acknowledge the Army’s leadership -- General McHugh -- Secretary McHugh, General Odierno, as well as Senator Jack Reed who is here and a proud graduate of West Point himself. To the class of 2014, I congratulate you on taking your place on the Long Gray Line.
我要向陸軍領(lǐng)導(dǎo)層表示感謝,包括陸軍部長(zhǎng)麥克休將軍以及參謀長(zhǎng)奧迪耶諾將軍,同時(shí)也要感謝到場(chǎng)的杰克-里德參議員,他是西點(diǎn)軍校引以為榮的畢業(yè)生之一。2014級(jí)的畢業(yè)生們,祝賀你們承接了西點(diǎn)軍魂的使命。
Among you is the first all-female command team: Erin Mauldin and Austen Boroff. In Calla Glavin, you have a Rhodes Scholar, and Josh Herbeck proves that West Point accuracy extends beyond the three point line. (Laughter.)
在你們當(dāng)中,有美國(guó)首支女子指揮團(tuán)隊(duì),包括艾琳-墨登和奧斯丁-波洛夫??ɡ?格萊文展現(xiàn)了一位羅茲學(xué)者的風(fēng)采,而喬希-赫貝克則證明了西點(diǎn)的精準(zhǔn)度遠(yuǎn)在三分線之外。(笑聲)
To the entire class, let me reassure you in these final hours at West Point, as commander in chief, I hereby absolve all cadets who are on restriction for minor conduct offenses. (Laughter, applause.)
全體學(xué)員們,請(qǐng)安心度過(guò)你們?cè)谖鼽c(diǎn)的最后時(shí)光,我以最高統(tǒng)帥的名義在此赦免所有因犯輕罪而關(guān)禁閉的學(xué)員。(笑聲、掌聲)
Let me just say that nobody ever did that for me when I was in school.
容我說(shuō)一句,我當(dāng)學(xué)生的時(shí)候,可從未有人這么做過(guò)。
I know you join me in extending a word of thanks to your families. Joe DeMoss, whose son James is graduating, spoke for a whole lot of parents when he wrote me a letter about the sacrifices you’ve made. “Deep inside,” he wrote, “we want to explode with pride at what they are committing to do in the service of our country.” Like several graduates, James is a combat veteran, and I would ask all of us here today to stand and pay tribute not only to the veterans among us, but to the more than 2.5 million Americans who have served in Iraq and Afghanistan, as well as their families. (Applause.)
我知道,你們和我一樣都要向自己的家人表示感謝。喬-狄摩斯是本屆畢業(yè)生詹姆斯的父親,他給我來(lái)信講訴你們所作出的犧牲,也道出了許多父母的心聲。他寫(xiě)道: “在我們的內(nèi)心深處,我們?yōu)樗麄兞⒅緢?bào)效國(guó)家而感到無(wú)比自豪。”和多位畢業(yè)生一樣,詹姆斯也是位戰(zhàn)場(chǎng)老兵。我請(qǐng)今天在座的各位起立,向我們當(dāng)中的老兵,也向250多萬(wàn)曾在伊拉克和阿富汗服役的美國(guó)人及其家屬致敬。(掌聲)
It is a particularly useful time for America to reflect on those who’ve sacrificed so much for our freedom, a few days after Memorial Day. You are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in Iraq or Afghanistan. (Cheers, applause.)
這是繼數(shù)天前陣亡將士紀(jì)念日后的又一個(gè)極有意義的時(shí)刻,讓美國(guó)人民得以回想那些為我們的自由作出巨大犧牲的英雄。你們將是自911恐怖襲擊以來(lái),第一屆不會(huì)被派到伊拉克或阿富汗參戰(zhàn)的畢業(yè)生。(歡呼聲、掌聲)
When I first spoke at West Point in 2009, we still had more than 100,000 troops in Iraq. We were preparing to surge in Afghanistan. Our counterterrorism efforts were focused on al-Qaida’s core leadership -- those who had carried out the 9/11 attacks. And our nation was just beginning a long climb out of the worst economic crisis since the Great Depression.
2009年,我首次在西點(diǎn)發(fā)表演講時(shí),我們?nèi)杂?0萬(wàn)多名士兵駐扎在伊拉克,也正準(zhǔn)備增兵阿富汗。而我們的反恐重心則是基地組織的核心頭目——正是他們發(fā)動(dòng)了911恐怖襲擊。此外,我們的國(guó)家正開(kāi)始一段擺脫大蕭條以來(lái)最嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)危機(jī)的漫長(zhǎng)歷程。
Four and a half years later, as you graduate, the landscape has changed. We have removed our troops from Iraq. We are winding down our war in Afghanistan. Al-Qaida’s leadership on the border region between Pakistan and Afghanistan has been decimated, and Osama bin Laden is no more. (Cheers, applause.) And through it all, we’ve refocused our investments in what has always been a key source of American strength: a growing economy that can provide opportunity for everybody who’s willing to work hard and take responsibility here at home.
四年半以后,就在你們畢業(yè)之際,情況已發(fā)生了轉(zhuǎn)變。我們已從伊拉克撤軍,正逐步結(jié)束阿富汗的戰(zhàn)爭(zhēng)。潛伏在巴基斯坦和阿富汗邊境地區(qū)的基地組織頭目已被斬草除根,而奧薩馬-本-拉登也早已命喪黃泉。(歡呼聲、掌聲)在經(jīng)歷了這一切之后,我們又將關(guān)注重心調(diào)整到美國(guó)實(shí)力的重要源頭上來(lái),這個(gè)源頭就是不斷發(fā)展的經(jīng)濟(jì),為每一個(gè)愿意努力工作并愿意承擔(dān)起家國(guó)責(zé)任的人提供機(jī)會(huì)。
In fact, by most measures America has rarely been stronger relative to the rest of the world. Those who argue otherwise -- who suggest that America is in decline or has seen its global leadership slip away -- are either misreading history or engaged in partisan politics.
事實(shí)上,與世界上其他國(guó)家相比,美國(guó)在很多方面都處于強(qiáng)勢(shì)地位。有些人持不同觀點(diǎn),他們認(rèn)為美國(guó)正在衰弱或正失去世界的領(lǐng)導(dǎo)地位,這些人不是對(duì)歷史存在誤讀,就是陷入了黨派政治的泥潭.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市鴻福翰城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群