當(dāng)一個(gè)作家知道在他以前不少偉大的作家并沒(méi)有獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的時(shí)候,沒(méi)有誰(shuí)能夠心安理得地領(lǐng)獎(jiǎng)而不感到受之有愧。這里無(wú)須一一列舉這些作家的名字。在座的每一個(gè)人,都可以根據(jù)他的學(xué)識(shí)和良心提出自己名單來(lái)。要想把一個(gè)作家心中所感受到的一切都說(shuō)盡,而只通過(guò)我國(guó)大使在這兒宣讀一篇演講稿,那是不可能的。一個(gè)人作品中的一些東西可能不會(huì)馬上被人理解,在這點(diǎn)上,他有時(shí)是幸運(yùn)的;但是他們終究會(huì)十分清晰起來(lái),根據(jù)它們以及作家所具有的點(diǎn)石成金的本領(lǐng)之大小,他將青史留名或被人遺忘。寫(xiě)作,在最成功的時(shí)候,是一種孤寂的生涯。作家的組織固然可以排遣他們的孤獨(dú),但是我懷疑它們未必能夠促進(jìn)作家的創(chuàng)作。一個(gè)在稠人廣眾之中成長(zhǎng)起來(lái)的作家,自然可以免除孤苦寂寥之慮,但他的作品往往流于平庸。而一個(gè)在岑寂中獨(dú)立工作的作家,假若他確實(shí)不同凡響,就必須天天面對(duì)永恒的東西,或者面對(duì)缺乏永恒的狀況。
For a true writer each book should be a new beginning where he tries again for something that is beyond attainment. He should always try for something that has never been done or that others have tried and failed. Then sometimes, with good luck, he will succeed. How simple the writing of literature would be if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go, out to where no one can help him. I have spoken too long for a writer. A writer should write what he has to say and not speak it. Again I thank you.
對(duì)于一個(gè)真正的作家來(lái)說(shuō),每一本書(shū)都應(yīng)該成為他繼續(xù)探索那些尚未到達(dá)的領(lǐng)域的一個(gè)新起點(diǎn)。他應(yīng)該永遠(yuǎn)嘗試去做那些從來(lái)沒(méi)有人做過(guò)或者他人沒(méi)有做成的事。這樣他就會(huì)有幸獲得成功。如果將已經(jīng)寫(xiě)好的作品僅僅換一種方法又重新寫(xiě)出來(lái),那么文學(xué)創(chuàng)作就顯得太輕而易舉了。我們的前輩大師們留下了偉大的業(yè)績(jī),正因?yàn)槿绱?,一個(gè)普通作家常被他們逼人的光輝驅(qū)趕到遠(yuǎn)離他可能到達(dá)的地方;陷于孤立無(wú)援的境地。作為一個(gè)作家,我講的已經(jīng)太多了。作家應(yīng)當(dāng)把自己要說(shuō)的話(huà)寫(xiě)下來(lái),而不是說(shuō)出來(lái)。再一次謝謝大家。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市滬松路46號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群