1. This is a ship-shipping ship, shipping shipping ships.
Ship作名詞是指船,作動(dòng)詞指裝船。Shipping作名詞時(shí)意思是運(yùn)輸。不能理解這句話的同學(xué)請(qǐng)看上圖。
類似的句子還有:Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.(水牛城的野牛嚇唬水牛城的野牛)。
Buffalo 美國(guó)紐約州水牛城。百度創(chuàng)始人李彥宏的母校就在這里。
buffalo 美洲野牛。奔馳在美國(guó)和加拿大的一種體型龐大的牛類。美國(guó)黃石公園每年被它們弄死的人是被熊弄死的4倍。
buffalo 動(dòng)詞,意思是威嚇,愚弄。
2. I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting; nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality, counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications' incomprehensibleness.
不理解這句話的萌點(diǎn)的同學(xué),請(qǐng)用下面的姿勢(shì)看:
IDoNotKnowWhereFamilyDoctorsAcquiredIllegiblyPerplexinghandwriting;nevertheless,extraordinarypharmaceuticalintellectuality,counterbalancingindecipherability,transcendentalizesintercommunications'incomprehensibleness.3. I hit him in the eye yesterday.
不管在句子中的什么地方插入only,句義都不一樣。
4. "?"
This was French author Victor Hugo's telegraphed message to his publishers, asking about sales of his then newly-published novel, Les Misérables. 法國(guó)作家維克多·雨果拍電報(bào)問(wèn)出版商,他的新書(shū)《悲慘世界》銷量如何。Their reply was: "!"出版商的回復(fù)如出一轍。5."If"
亞歷山大大帝的爸爸,馬其頓國(guó)王腓力二世給斯巴達(dá)人寫(xiě)了一封信:
You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city.你們最好趕快服從我,不然我會(huì)率領(lǐng)軍隊(duì)來(lái)到你們的領(lǐng)土,摧毀你們的農(nóng)田,殺戮你們的人民,把你們的城市夷為平地。斯巴達(dá)人很牛,回信只有一個(gè)字:“If”。
更牛的是,腓力二世到死都沒(méi)能征服斯巴達(dá)。
(來(lái)源:滬江)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市宏偉小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群