U28-01
Rebecca?
麗貝卡?
Uncle Brendan. It's so good to meet you finally.
布萊登叔叔。終于能見到你,真好。
Yeah, I wish it were under happier circumstances. How are you holdin' up?
是啊,我希望是在愉快的情況下。你怎么樣?
We're OK. It's Dad I'm worried about.
我們還好。我擔(dān)心的是爸爸。
Does he know you called me?
他知道你打電話給我嗎?
Yes. He wants to see you.
是的。他想見你。
Can I go in and see him?
我能進去看他嗎?
Excuse me, this is my Uncle Brendan. He'd like to see my father...
請原諒,這是我叔叔布萊登。他想看我父親…
Yes, come in. He's resting.
好,進來。他在休息。
Uh, I'd like to see him alone for a few minutes, if that's OK?
嗯,我想單獨見他幾分鐘,如果可以的話?
Yes. Of course.
好,當(dāng)然。
I hope we did the right thing.
我希望我們做了件正確的事。
Kevin, are you all right? I'm worried about you.
凱文,你還好嗎?我很擔(dān)心你。
I'll survive.
我能挺住。
Do you wanna go get something to drink?
你想喝點東西嗎?
Naw.
不。
I'm gonna go and say goodnight to Sandy. I'll be back.
我去和桑蒂說再見。我馬上就回來。
Patrick? Patrick... it's Brendan, your long-lost brother.
帕特里克?帕特里克…我是布萊登,你久違了的兄弟。
Oh... Sandy... I can't believe it!
噢…桑蒂…我真不敢相信!
Rebecca called me. She told me you asked for me to come.
麗貝卡打電話給我。她告訴我你要我來。
I'm glad... glad you came...
我高興…高興你來…
It's been a long time... too long, I guess.
很長時間了…太久了,我想。
You know what we are? We're two pigheaded Irishmen, so stubborn that we didn't talk to each other for almost thirty years. That's not the way brothers are supposed to be.
你知道我們是什么?我們是兩個固執(zhí)的愛爾蘭人,固執(zhí)使我們彼此將近30年不說話。那可不是兄弟應(yīng)該做的。
You know what they say about us Irish short tempers and long memories.
你知道他們怎么說我們,愛爾蘭人壞脾氣,好記性。
I'm ready to forgive and forget. How about you?
我可以原諒和忘記以往的爭執(zhí)。你呢?
U28-02
Where did Sandy go?
桑蒂在哪?
I don't know. I can't believe she took off.
我不知道。我不敢相信她走了。
What's wrong?
怎么了?
Looks like Jack's been beating Sandy up.
好象杰克打了桑蒂。
You've got to be kidding. Actually hitting her?
你開玩笑吧。真的打了她?
Yeah. You should see her face. She has a huge black-and-blue mark right here.
是的。你該看看她的臉。她臉上這里有一大塊又紫又青的斑。
That pig. He should have his face kicked in.
豬。他的臉應(yīng)該挨踢。
Kevin, don't talk like that.
凱文,別這么說。
This thing won't take my money. Do you have any change?
這機器不收我的錢。你有零錢嗎?
How much do you need?
你需要多少?
Seventy-five cents.
75美分。
Kevin, I'm sorry I yelled at you.
凱文,我為向你喊叫而抱歉。
That's all right. That's all right ... It's all right.
沒什么。沒什么…那沒什么。
Nurse! Hurry! Help!
護士!快!救命!
What's wrong, Uncle Brendan? What's going on?
怎么了,布萊登叔叔?到底發(fā)生了什么事?
He's not breathing, and he has no pulse. We're going to shock him... Everybody, stand clear. Clear! Shock!... Shock!... Shock! Begin CPR... Can we get Lidocaine? One milligram of Lidocaine.
他不呼吸,也沒有脈搏。我們將對他電擊…每個人,站開。站開!電擊!…電擊!…電擊!開始實施心臟動脈復(fù)蘇法 …用利都卡因?一毫克利都卡因。
And one and two and three and four and five. . . and one and two and three and four and five...
一,二,三,四,五 …一,二,三,四,五 …
Hello?
你好?
Oh, hi, Hon. I have bad news-Patrick passed away a few hours ago.
你好,親愛的。我有壞消息,帕特里克幾小時前去世了。
Oh, Honey, I'm so sorry. Were you able to talk to him...?
噢,親愛的,我很抱歉。你趕上和他說話了嗎?
We made our peace.
我們和解了。
Oh, that's good. How are Kevin and Rebecca taking it?
噢,那就好。凱文和麗貝卡如何對待這事?
Rebecca's, uh... pretty upset. Kevin's a little quiet.
麗貝卡,嗯…很沮喪。凱文比較平靜。
Yeah, I understand.
是的,我能理解。
I'd like you to come out to the funeral.
我想讓你來參加葬禮。
Of course.
當(dāng)然。
U28-03
Aunt Molly?... It's Rebecca. I have some sad news. Dad passed away this morning... a heart attack... Yes, it was a terrible shock... The wake is gonna be tomorrow, from six to nine... It's OK, Dad's friend, Frank Wells, will pick you up...
茉莉姨?…我是麗貝卡。我有壞消息。我父親今晨去世了…心臟病發(fā)作…是的,真是很震驚…明天守夜,6-9點…行,爸爸的朋友,法蘭克·沃斯,去接您 …
Thank you.
謝謝。
Thanks.
謝謝。
Who's this guy?
這人是誰?
How thoughtful?- He's a friend from San Francisco.
想的真周到…舊金山的一個朋友。
Uncle Brendan... And you must be Anne. Thank you for making the trip.
布萊登叔叔…你一定是安妮嬸嬸。謝謝你們特意趕來。
I'm very sorry about your father.
我為你父親的事難過。
It all happened so fast... We can't believe it... Thank you for the flowers. They're... just beautiful.
全都發(fā)生得太快了…我們無法相信…謝謝你們的花。它們…真漂亮。
I don't know anyone here. Where's Kevin?
我不認(rèn)識這里的任何人。凱文在哪?
Over there.
在那兒。
Excuse me...
失陪一下…
It was good you called Brendan. You did the right thing.
你打電話給布萊登很好。你做的對。
It's wrong for a family to be like that.
一個家庭這樣是不對的。
I know. Brendan can be very stubborn... But I guess your father was, too.
我知道。布萊登很固執(zhí)…我猜想你父親也是。
How're you holding up, kid?
孩子,你堅持得怎么樣?
Pretty good.
不錯。
I don't know a soul here. Do you know who any of these people are?
我這兒誰也不認(rèn)識。你認(rèn)識這些人嗎?
Not all... but some. That guy over there worked with Dad at the fire department. And that's Mrs. Peterson. She lives in our building. That guy over there, that's Frank Wells. He's a fireman, too. He's an old friend of Dad's.
不是全部…只是一些。那邊的男人和爸爸曾在消防隊一起工作。那是皮特森太太。她住在我們樓。那兒的那個人,他是法蘭克?沃斯。他也是消防隊員。他是父親的老朋友。
Oh, my God! I can't believe my eyes! Is that Molly over there?
噢,天哪!我不敢相信自己的眼睛!那是茉莉嗎?
Aunt Molly. Yeah. Frank Wells picked her up at the retirement community.
茉莉姨媽。是的。法蘭克·沃斯去退休社區(qū)接的她。
You know, we used to get Christmas cards from her... but I haven't seen her in I don't know how long...
你知道,我們以前總是收到她的圣誕卡…但是我已經(jīng)好久沒見她,我不知道有多長時間了…
Brendan's so sad about losing his only brother, but at least they made peace before your father died.
布萊登對失去兄弟很難過,但至少在你父親去世前他們和解了。
I was happy about that... Urn, can I ask you something?
我為此感到高興…嗯,我能問你點事嗎?
Yeah.
當(dāng)然。
Dad never told me what their disagreement was about. Do you know?
爸爸從來沒有告訴過我他們之間有什么分歧。你知道嗎?
You mean... you don't know?
你是說…你不知道?
No.
不知道。
I think it would be better if Brendan told you himself...
我想還是讓布萊登自己告訴你比較好…