一次我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時(shí)他正忙著打字,頭也不回的對(duì)我說(shuō): “Knock yourself out”。
我聞聽心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會(huì)如此無(wú)理,我不過(guò)就是向你借一支筆,不借也就算了,還說(shuō)什么要打我出去。于是我說(shuō): “對(duì)不起,我沒聽清楚,你說(shuō)什么?”大概他聽出我口氣不對(duì),回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說(shuō) go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”。原來(lái)并不是我所理解的把人擊倒,打出場(chǎng)外的意思呀。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思定西市金榮花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群