當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:“Sleep tight”的時候,她卻反問我:“媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?”
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導游曾介紹這個短語的來源,他說“Sleep tight”是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well.莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, beare you these letters tightly.” 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫“She had been so tight asleep.”
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly.詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite.”