我們對(duì)一件事情感到困惑而請(qǐng)教友人時(shí),經(jīng)對(duì)方予以解釋說明后,霎時(shí)了然于胸,知之甚明,此刻即可使用本句。 說此話時(shí),語氣帶有恍然大悟的意味。
A:The client you’re meeting tomorrow likes to ask a lot of questions,so you have to be well prepared.
甲:你明天要見的客戶很善于發(fā)問,因此你得好好準(zhǔn)備。
B:I see.
乙:我了解了。
類似用語
I understand.
我了解了。
百寶箱
上列對(duì)話中,client 表示“到公司洽談生意的客戶”,也可表示“訴訟時(shí)請(qǐng)求律師代為訴訟的委托人”。 而customer 則表示“到一般商店或商場(chǎng)購買物品的顧客”,兩者詞意略有差異。
另外,“to be well prepared”詞組中,prepared 是過去分詞作形容詞用,常被副詞 well 修飾,表示“準(zhǔn)備好的”,其后也可接“for +名詞”。
He's well prepared for them exam.
=He's all set for the exam.
(他為這次考試已做好準(zhǔn)備。)