Jerry Smith為您播報BBC新聞。
The White House has described the cyber-attacks on Sony Pictures as a serious national security matter. It says it was a malicious attack by what it called a sophisticated hacker. Although it did not name North Korea. Earlier, Sony announced that a comedy film about the plot to kill North Korean leader Kim Jong-un would not be released anywhere in the world. The White House spokesman, here is Josh Earnest.
白宮方面稱索尼影業(yè)遭黑客網(wǎng)絡(luò)襲擊行為是嚴(yán)重的國家安全事件。白宮方面表示這是一起由黑客發(fā)起的復(fù)雜的惡意攻擊行為,然而其并沒有指明攻擊方來自朝鮮。早些時候索尼方面宣布關(guān)于刺殺朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的喜劇電影不會再任何地方播放。下面是白宮發(fā)言人厄內(nèi)斯特發(fā)表講話。
There is evidence to indicate that we have seen destructive activity with malicious attempt that was initiated by a sophisticated hacker and is being treated by those investigation agencies, both FBI and the department of Justice as seriously as you expected. It also has been subjected to a number of daily meetings that have been convened to the White House.
有證據(jù)表明我們遭受到了黑客的惡意攻擊,現(xiàn)在調(diào)查機構(gòu)FBI和司法部正在對此事進行調(diào)查,就是你想象的那么嚴(yán)重。同樣還在白宮日常會議中受到關(guān)注。
Hackers have threatened not only Sony but anyone who is thinking watching the film, warning them to remember the September 11th attack. Our North America editor John Soper reports on the reactions in the US now the film will not be shown.
黑客惡意攻擊行為不僅影響到了索尼影業(yè)還提醒所有想要觀看這部電影的人銘記911襲擊。本臺北美編輯約翰索伯在發(fā)回的報道中表示這部電影不會被播放。
The decision by Sony executives has provoked a furious backlash. The actor Ben had called the move a threat to freedom of his expression. The creator of the TV series the West Wing Aaron Aorkin said the US had its come to an unprecedented attack on the backdrop principle of free speech. While the real life occupant of the West Wing, Mr. Obama urged people to continue going to the cinema.
索尼高管的決定引起了強烈反響。演員本表示這是對其“言論”自由的威脅。電視劇《白宮風(fēng)云》制片商Aaron Aorkin稱美國正遭受前所未有的言論自由攻擊。而白宮風(fēng)云的真實人物奧巴馬鼓勵人們觀看該影片。
The UN General Assembly has voted in favor of referring North Korea to the international criminal court to face charges of crimes against humanity. A UN report released on February said ordinary North Koreans face what he called unspeakable atrocities.
聯(lián)合國大會就朝鮮面臨反人類罪名移交國際刑事法院一事進行投票。據(jù)聯(lián)合國二月份報道稱朝鮮民眾遭受難以言表的暴行。
Kurdish forces said they have broken the siege of Mount Sinjar in northern Iraq, freeing thousands of people who have been trapped for months by Islamic State militants. The event began on early Wednesday. Jim Mill has the details.
庫爾德部隊稱其已經(jīng)攻破伊拉克北部辛加爾山防線圍攻,釋放了被伊斯蘭武裝分子圍困數(shù)月的群眾(雅茲迪教派成員)。這一進攻行動開始于周三早些時候。下面是本臺記者發(fā)回的詳細(xì)報道。
45 air strikes were carried out, the most intensive such attacks since the Americans began using their air power in northern Iraq in August, then a big force of some 8000 Kurdish Pashmerger troops launched 2 rounds of ground assaults. Less than 48 hour later, they declared the operation a success. They said they had captured several hundreds square kilometers of terrain, breaking IS’s siege of Mount Sinjar by opening a wide corridor to the thousands of the Yazidis and others trapped on the mountain top. If the Kurds have done what they said, it’s a significant advance, but there is still a long way to go.
美國方面進行了自8月份開始對伊拉克北部進行空襲以來最密集的45次空襲,然后8000名庫爾德士兵兵分兩路開展地面進攻。在不到48小時之后,他們宣稱此次進攻取得勝利。他們稱已經(jīng)占領(lǐng)了該地區(qū)數(shù)百平方公里面積土地,攻破了伊斯蘭武裝分子辛加爾山防線,為被困山區(qū)的雅茲迪教派成員和其他被困群眾打開了出口。如果庫爾德部隊真的取得了他們所說的曾就那確實是一次重大的成功,但是距離真正的成功還有很長的路要走。
European leaders are meeting in Brussels with reviving economic growth and improving stringent ties with Russia top of the agenda. The EU Foreign policy chief Federica Mogherini called on Russia’s president Putin to make a radical change in his attitude towards Ukraine while Moscow back separatist rabbles. He spoke as EU announced tighter restrictions on tourism and oil and gas investment in Crimea, the Ukrainian peninsula annexed by Russia in March.
歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在布魯塞爾就恢復(fù)經(jīng)濟增長和增加對俄羅斯制裁議程舉行會議。歐夢外交政策主席Federica Mogherini呼吁俄羅斯總統(tǒng)普京根本上轉(zhuǎn)變對烏克蘭態(tài)度,不再支持烏克蘭叛軍。這一講話發(fā)表同時歐盟決定進一步限制對克里米亞地區(qū)旅游業(yè)和石油天然氣投資。該地區(qū)于三月份被俄羅斯吞并。
News from the BBC.
BBC新聞。
A BBC investigation has found poor working conditions at an Apple production factory in China in breaching the technology giant’s promise to protect workers. Apple said it will investigate any concern brought to them. Richard Bilton reports.
BBC一項調(diào)查顯示蘋果在中國的一家生產(chǎn)工廠工人工作條件十分糟糕,違反了科技巨頭的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定。蘋果廠商表示將會對這一調(diào)查進行密切關(guān)注。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
The undercoverred team filmed a Foxccon factory on the outskirts of Shanghai after a spate of suicides in 2010 Apple published standards designed to protect workers. The BBC found they were routinely breached. All of the undercoverred reporters were on shifts of 12 hours or more, the longest was 16 hours. As well as excessive vows, the investigation found other breaches of Apple’s code. Apple said in a statement that it strongly disagrees with the investigation’s conclusions。Adding we are aware of no other companies are doing as much as Apple to ensure fair and safe working conditions.
在2010年一系列自殺事件發(fā)生之后蘋果方面發(fā)布工人工作條件標(biāo)準(zhǔn),BBC一支秘密小組對上海郊外一家英國工廠進行了秘密拍攝。來自秘密小組的報道稱該工廠工人工作時間長達12小時甚至更多,最長時間曾達16小時。根據(jù)保障條例,調(diào)查發(fā)現(xiàn)蘋果工廠有更多違反條例行為。而蘋果方面在一份聲明中表示對BBC秘密小組這一調(diào)查結(jié)論堅決不認(rèn)同。另外我們知道沒有其他公司會向蘋果一樣對工人工作安全性和條件作出保障。
US Congress members opposed president Barack Obama’s new Cuba policy has threatened to block efforts to restore diplomatic relations after 50 years of facility. The Republican Senator Mark Router said he haven’t thought the nomination of any U.S. ambassador to Cuba. At this, both Republican and Democratic Parties are divided over Cuba.
美國國會議員對奧巴馬關(guān)于古巴問題新政策的反對行為已經(jīng)威脅到阻止美-古重建50年外交關(guān)系僵局。共和黨議員Mark Router稱他沒有想到任何關(guān)于美國駐古巴大使提名人選。與此同時,共和黨和民主黨都就古巴問題產(chǎn)生分歧。
An important base used by aid agencies to store Ebola treatment supplies have burned down in Guinea, one of the countries worst affected by the epidemic. A fire broke out in the early hours of the morning at the warehouse of the airport in the capital of Conakry. Firefighters were unable to control the blaze. The building as well as the equipment inside it have been burned. It’s unclear how the fire started.
受埃博拉疫情影響最嚴(yán)重國家之一的幾內(nèi)亞援助機構(gòu)用來儲存埃博拉治療物資的倉庫起火。早晨早些時候幾內(nèi)亞首都科納克里機場倉庫起火,消防人員無法控制火勢。該建筑里面的設(shè)施也都被燒毀。目前尚不清數(shù)起火原因。
Israel has criticized as gimmick Palestinian efforts to set a 3-year deadline for it to end its occupation of Palestinian territories. A draft resolution which was formally submitted by Jordan to the United Nations Security Council also said there should be a peace accord within a year.
以色列批評巴勒斯坦關(guān)于催促以色列三年內(nèi)停止其占領(lǐng)巴勒斯坦領(lǐng)土行為為陰謀詭計。這一決議草案由約旦正式提交給聯(lián)合國安理會。同時還表示該地區(qū)應(yīng)該在一年之內(nèi)達成和平協(xié)議。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Jerry Smith.
The White House has described the cyber-attacks on Sony Pictures as a serious national security matter. It says it was a malicious attack by what it called a sophisticated hacker. Although it did not name North Korea. Earlier, Sony announced that a comedy film about the plot to kill North Korean leader Kim Jong-un would not be released anywhere in the world. The White House spokesman, here is Josh Earnest.
There is evidence to indicate that we have seen destructive activity with malicious attempt that was initiated by a sophisticated hacker and is being treated by those investigation agencies, both FBI and the department of Justice as seriously as you expected. It also has been subjected to a number of daily meetings that have been convened to the White House.
Hackers have threatened not only Sony but anyone who is thinking watching the film, warning them to remember the September 11th attack. Our North America editor John Soper reports on the reactions in the US now the film will not be shown.
The decision by Sony executives has provoked a furious backlash. The actor Ben had called the move a threat to freedom of his expression. The creator of the TV series, the West Wing are in soaking, said the US has come to an unprecedented attack on the backdrop principle of free speech. While the real life occupant of the West Wing, Mr. Obama urged people to continue going to the cinema.
The UN General Assembly has voted in favor of referring North Korea to the international criminal court to face charges of crimes against humanity. A UN report released on February said ordinary North Koreans face what he called unspeakable atrocities.
Kurdish forces said they have broken the siege of Mount Sinjar in northern Iraq, freeing thousands of people who have been trapped for months by Islamic State militants. The event began on early Wednesday. Jim Mill has the details.
45 air strikes were carried out, the most intensive such attacks since the Americans began using their air power in northern Iraq in August, then a big force of some 8000 Kurdish Pashmerger troops launched 2 rounds of ground assaults. Less than 48 hour later, they declared the operation a success. They said they had captured several hundreds square kilometers of terrain, breaking IS’s siege of Mount Sinjar by opening a wide corridor to the thousands of the Yazidis and others trapped on the mountain top. If the Kurds have done what they said, it’s a significant advance, but there is still a long way to go.
European leaders are meeting in Brussels with reviving economic growth and improving stringent ties with Russia top of the agenda. The EU Foreign policy chief Edrican Madariny called on Russia’s president Putin to make a radical change in his attitude towards Ukraine while Moscow banked Separatist rabbles. He spoke as EU announced tighter restrictions on tourism and oil and gas investment in Crimea, the Ukrainian peninsula annexed by Russia in March.
News from the BBC.
A BBC investigation has found poor working conditions at an Apple production factory in China in breaching the technology giant’s promise to protect workers. Apple said it will investigate any concern brought to them. Richard Bilton reports.
The undercoverred team filmed a Foxccon factory on the outskirts of Shanghai after a spate of suicides in 2010. Apple published standards designed to protect workers. The BBC found they were routinely breached. All of the undercoverred reporters were on shifts of 12 hours or more, the longest was 16 hours. As well as excessive vows, the investigation found other breaches of Apple’s code. Apple said in a statement that it strongly disagrees with the investigation’s conclusions, adding we are aware of no other companies are doing as much as Apple to ensure fair and safe working conditions.
US Congress members opposed president Barack Obama’s new Cuba policy has threatened to block efforts to restore diplomatic relations after 50 years of facility. The Republican Senator Mark Router said he haven’t thought the nomination of any American ambassador to Cuba. At this, both Republican and Democratic Parties are divided at Cuba.
An important base used by aid agencies to store Ebola treatment supplies have burned down in Guinea, one of the countries worst affected by the epidemic. A fire broke out in the early hours of the morning at the warehouse of the airport in the capital of K. Firefighters were unable to control the blaze. The building as well as the equipment inside it have been burned. It’s unclear how the fire started.
Israel has criticized as gimmick Palestinian efforts to set a 3-year deadline for it to end its occupation of Palestinian territories. A draft resolution which was formally submitted by Jordan to the United Nations Security Council also said there should be a peace accord within a year.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市天一仁和豪庭英語學(xué)習(xí)交流群