Nick Kelly為您播報BBC新聞。
The United Nations Weather Agency has warned that the world is on course for the warmest year since records began, which it says confirms a rising trend consistent with climate change. The Head of the UN Climate Change Secretary Christiana Figueres said that high temperatures of vast areas of the ocean surface were particularly worrying.
聯合國氣象局警告稱今年將會是有史記錄以來最溫暖的一年。氣溫的上升與氣候變化有非常大的關系。聯合國氣候變化機構秘書長克里斯蒂安娜稱世界上大面積海洋表面氣溫的上升是最令人擔憂的問題。
“The heat is being absorbed by the oceans. There is no doubt that the ocean continues to warm and that on a very very consistent basis, and what it is doing, frankly, is doing us a little favor. They are absorbing the heat that could have gone to the land and paying the price.”
海水吸收熱量,毫無疑問會變得越來越暖和,但在這最基本的情況下又給我們控制氣候變化帶來了幫助。海洋幫助吸收了陸地的熱量也節(jié)省了成本。
The US Secretary of State, John Kerry, has said that all members of the international coalition against the militant group Islamic State have agreed that military action alone cannot defeat the group. It's necessary to destroy its ideology, funding and recruitment. He was speaking at a meeting in Brussels. Now our correspondent Johnathan Marcus was there.
美國國務卿克里稱對抗伊斯蘭恐怖組織聯盟所有成員一致認為單一的軍事行動不會對該組織有致命打擊。有必要對其根源,融資和招募行為進行打擊??死镆环v話發(fā)表在布魯塞爾召開的會議上。下面是本臺記者從現場發(fā)回的報道。
“What was interesting in what Mr. Kerry said is that this really is a job for the governments and peoples in the region itself. It's not simply a military struggle, and Mr. Kerry noted that the military side was only a small part; it's about tackling the ideology, the outlook, the whole approach of all Islamic State. And of course, one has to say that in a region which is afflicted more and more by catastrophic tensions and pressures, many of the governments are ailing, we've seen all of the upheavals in the wake of the so-called Arab Spring. It's hard to be optimistic about the immediate future of the region.”
克里講話中有意思的是他說這是對該地區(qū)人民和政府非常重要的工作內容。這不單單是一次軍事斗爭,克里強調說軍事行動只是打擊行動的一小部分,真正的打擊工作需要根除其恐怖主義思想根基,和占領的欲望。當然,有人說該地區(qū)的人民面對災難將遭受越來越大的緊張感和壓力,更多的國家機構被破壞,我們已經看到了所謂的阿拉伯之春之后的動亂。關于該地區(qū)的未來,難以抱有樂觀態(tài)度去面對。
Mr. Kerry has said that any Iranian military action against the Islamic State militant group in Iraq would be positive. But he reiterated that the US was not working with the Iranians.
克里表示,伊朗在伊拉克對抗伊斯蘭恐怖組織的計劃將會是有力的。但是他再次重申美國將不會與伊朗方面共同工作。
A grand jury in New York has declined to press criminal charges against a white police officer in connection with the death of an unarmed black man in July. Eric Garner was killed by the policeman's stranglehold, a practice banned by the New York police department. Nick Bryant reports from New York.
紐約大陪審團拒絕指控七月份白人警員射殺一名手無寸鐵黑人事件中警員犯罪。埃里克加納被警員勒住脖頸死亡。這一行為已經遭到紐約警察局的制止。下面是本臺記者從紐約發(fā)回的報道。
“Eric Garner's death sparked widespread outrage after a video of the incident was posted online. Filmed in broad daylight, it clearly shows a white police officer holding the unarmed black man in a headlock. Eric Garner, who suffered from asthma, can be heard gasping, “I can't breathe! I can't breathe!”
埃里克加納的死亡在事件發(fā)生經過視頻流傳到網上之后引發(fā)了社會的廣泛動亂。視頻拍攝的時候是白天,能夠清楚的看到白人警察勒住了手無寸鐵的黑人的脖子。埃里克加納患有哮喘疾病,視頻中還可以聽到他急促的喘息喊叫說:“我不能呼吸了!我不能呼吸了!”
A second video showed him lying motionless on the ground, with police and paramedics making no apparent effort to revive him. He later died in hospital. The grand jury in Staten Island had been asked to consider whether to indict the police officer who held him in a headlock, Daniel Pantaleo. But it has decided against bringing any criminal charges. The Garner family's lawyer said he was astonished.
第二個視頻顯示他已經一動不動躺在地上,旁邊的警察和救護人員沒有要對他救治的跡象。在運送到醫(yī)院之后死亡。史坦頓島的大陪審團被要求考慮對勒住埃里克脖子的警員Daniel Pantaleo起訴。但是大陪審團決定不對該警員提起訴訟。加納家人的律師對陪審團這一決定表示震驚。
World news from the BBC
下面為您播報BBC新聞。
The Colombian government and the Farc rebels have agreed to resume peace talks that were suspended in mid-November after the kidnapping of an army general. Officials from Cuba and Norway, the two countries that have been brokering the peace process over the past two years said the next round of talks will take place in Cuba this month. Barbara Plett Usher reports.
哥倫比亞政府和哥倫比亞革命武裝力量同意恢復自11月中旬綁架哥倫比亞將軍以來擱置的和平對話。古巴和挪威官員在過去兩年里和平談判未取得任何進展,并表示下一輪和平談判將于本月在古巴舉行。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
“In a joint statement, the rebels and the government said they considered the crisis to be over, and had agreed to begin another round of talks next week. The Colombian President Juan Manuel Santos suspended negotiations last month when rebels seized an army general who entered their territory without a security detail. Farc leaders in Havana moved swiftly to arrange his release and that of four other prisoners, but they renewed calls for a ceasefire to protect the talks from similar disruptions, that something Mr. Santos rejects, saying it would allow the rebels to regroup.”
在一份聯合聲明中,反政府與政府表示考慮到危機的解決,將于下一周展開新一輪和平談判。哥倫比亞總統胡安曼努埃爾桑托斯在上個月叛軍逮捕其一名將軍之后暫停了和平談判。哥倫比亞革命力量領導人在哈瓦那迅速釋放對該將軍和其他四名犯人進行了釋放,但是其再次呼吁重新進行之前桑托斯暫停的和平談判進程,稱這將使叛軍重整旗鼓。
Venezuela's chief prosecutor has opened a formal investigation into allegations that a leading opposition figure Maria Corina Machado conspired to assassinate the president Nicolas Maduro. Ms. Machado, a former congresswoman, led a major street protest against president Maduro's government at the beginning the year. She has dismissed the accusations as a shroud designed to silence her.
委內瑞拉首席檢察官對言論稱反對派領袖Maria Corina Machado密謀暗殺總統Nicolas Maduro事件進行調查。Machado是國會前女議員,曾在今年年初領導主要反對總統Maduro政府抗議活動。她否認裹尸布威脅令她沉默。
Human rights advocates in Pakistan said the bodies of six separatist campaigners have been found over the past week in the province of Sindh. They all showed signs of torture. Civil society activists have recently held demonstrations, alleging that Sindh nationalists have been killed with impunity.
巴基斯塔人權組織稱在信德省過去一周的時間里已經發(fā)現六名分裂主義者的尸體。在這些尸體上都顯示出酷刑痕跡。公民社會活動家最近舉行了示威活動聲稱信德民族主義者已經受到了死亡的懲罰。
And the head of Sweden's left-of-center governing coalition has called a snap election for March after parliament rejected his minority government's budget. Prime Minister Stefan Lofven took office less than three months ago. He failed to reach a deal with the far rights Sweden Democrats who demanded a reversal in Sweden's liberal immigration laws in return for their support for the budget.
瑞士左翼政治聯盟領導人在議會拒絕他少數政府預算開支之后要在三月份舉行選舉??偫硭固胤矂谖膭倓偵先尾坏饺齻€月時間。他就希望右翼瑞典民主黨支持其預算的對話宣告失敗。
BBC News
以上就是BBC新聞。
BBC News with Nick Kelly.
The United Nations Weather Agency has warned that the world is on course for the warmest year since records began, which it says confirms a rising trend consistent with climate change. The Head of the UN Climate Change Secretary Christiana Figueres said that high temperatures of vast areas of the ocean surface were particularly worrying.
“The heat is being absorbed by the oceans. There is no doubt that the ocean continues to warm and that on a very very consistent basis, and what it is doing, frankly, is doing us a little favor. They are absorbing the heat that could have gone to the land and paying the price.”
The US Secretary of State, John Kerry, has said that all members of the international coalition against the militant group Islamic State have agreed that military action alone cannot defeat the group. It's necessary to destroy its ideology, funding and recruitment. He was speaking at a meeting in Brussels. Now our correspondent Johnathan Marcus was there.
“What was interesting in what Mr. Kerry said is that this really is a job for the governments and peoples in the region itself. It's not simply a military struggle, and Mr. Kerry noted that the military side was only a small part; it's about tackling the ideology, the outlook, the whole approach of all Islamic State. And of course, one has to say that in a region which is afflicted more and more by catastrophic tensions and pressures, many of the governments are ailing, we've seen all of the upheavals in the wake of the so-called Arab Spring. It's hard to be optimistic about the immediate future of the region.”
Mr. Kerry has said that any Iranian military action against the Islamic State militant group in Iraq would be positive. But he reiterated that the US was not working with the Iranians.
A grand jury in New York has declined to press criminal charges against a white police officer in connection with the death of an unarmed black man in July. Eric Garner was killed by the policeman's stranglehold, a practice banned by the New York police department. Nick Bryant reports from New York.
“Eric Garner's death sparked widespread outrage after a video of the incident was posted online. Filmed in broad daylight, it clearly shows a white police officer holding the unarmed black man in a headlock. Eric Garner, who suffered from asthma, can be heard gasping,
“I can't breathe! I can't breathe!” A second video showed him lying motionless on the ground, with police and paramedics making no apparent effort to revive him. He later died in hospital. The grand jury in Staten Island had been asked to consider whether to indict the police officer who held him in a headlock, Daniel Pantaleo. But it has decided against bringing any criminal charges. The Garner family's lawyer said he was astonished.
World news from the BBC
The Colombian government and the Farc rebels have agreed to resume peace talks that were suspended in mid-November after the kidnapping of an army general. Officials from Cuba and Norway, the two countries that have been brokering the peace process over the past two years said the next round of talks will take place in Cuba this month. Barbara Plett Usher reports.
“In a joint statement, the rebels and the government said they considered the crisis to be over, and had agreed to begin another round of talks next week. The Colombian President Juan Manuel Santos suspended negotiations last month when rebels seized an army general who entered their territory without a security detail. Farc leaders in Havana moved swiftly to arrange his release and that of four other prisoners, but they renewed calls for a ceasefire to protect the talks from similar disruptions, that something Mr. Santos rejects, saying it would allow the rebels to regroup.”
Venezuela's chief prosecutor has opened a formal investigation into allegations that a leading opposition figure Maria Corina Machado conspired to assassinate the president Nicolas Maduro. Ms. Machado, a former congresswoman, led a major street protest against president Maduro's government at the beginning the year. She has dismissed the accusations as a shroud designed to silence her.
Human rights advocates in Pakistan said the bodies of six separatist campaigners have been found over the past week in the province of Sindh. They all showed signs of torture. Civil society activists have recently held demonstrations, alleging that Sindhy nationalists have been killed with impunity.
And the head of Sweden's left-of-center governing coalition has called a snap election for March after parliament rejected his minority government's budget. Prime Minister Stefan Lofven took office less than three months ago. He failed to reach a deal with the far rights Sweden Democrats who demanded a reversal in Sweden's liberal immigration laws in return for their support for the budget.
BBC News